| 1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه. | 1 Fattosi giorno, tutti i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire. |
| 2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي | 2 E, legatolo, lo menarono e lo consegnarono al governatore Ponzio Pilato. |
| 3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ | 3 Allora Giuda che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, vinto dal rimorso riportò i trenta danari ai principi dei sacerdoti e agli anziani, |
| 4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر. | 4 dicendo: Ho peccato, ho tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che ce ne importa? Pensaci tu. |
| 5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه. | 5 Ed egli, gettate le monete nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi. |
| 6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم. | 6 Ma i principi dei sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè son prezzo di sangue. |
| 7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء. | 7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio per seppellirvi i forestieri. |
| 8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم. | 8 Per questo quel campo è chiamato Aceldama, cioè campo del sangue, fino al dì d'oggi. |
| 9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل | 9 Così si adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta denari d'argento, prezzo del venduto, mercanteggiato dai figli d'Israele; |
| 10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب | 10 e li spesero nel campo del vasaio, come stabilì meco il Signore. |
| 11 فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول. | 11 Or Gesù comparve innanzi al preside, che lo interrogò dicendogli: Sei tu il Re dei Giudei? Gesù gli rispose: Tu lo dici. |
| 12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء. | 12 E accusato dai principi dei sacerdoti e dagli anziani, niente rispose. |
| 13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. | 13 Allora gli disse Pilato: Non senti di quante cose ti accusano? |
| 14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا | 14 E non gli rispose neppure ad una parola, sicché il preside si maravigliava grandemente. |
| 15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه. | 15 Or per la festa il preside era solito liberare un carcerato, chiunque chiedessero. |
| 16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. | 16 C'era allora un detenuto famigerato di nome Barabba. |
| 17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح. | 17 Pilato adunque disse a quelli che ivi erano radunati: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo? |
| 18 لانه علم انهم اسلموه حسدا. | 18 Sapeva infatti che per invidia glielo avevan consegnato. |
| 19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله. | 19 Or mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non t'impacciare nelle cose di quel giusto, perchè oggi in sogno ho sofferto molto a motivo di lui. |
| 20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع. | 20 Ma i principi dei sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far perire Gesù. |
| 21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس. | 21 E il preside rivolgendosi disse: Chi dei due volete che vi rilasci? E quelli dissero: Barabba. |
| 22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب. | 22 E Pilato: Che devo dunque fare di Gesù che chiamano il Cristo? |
| 23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب. | 23 Risposero tutti: Sia crocifisso. Replicò loro il preside: Ma che ha fatto di male? Quelli però vieppiù gridavano: Sia crocifìsso. |
| 24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم. | 24 E Pilato vedendo che nulla otteneva, anzi che il tumulto si faceva maggiore, prese dell'acqua e si lavò le mani dinanzi al popolo dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi. |
| 25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا. | 25 E tutto il popolo rispose dicendo: Il sangue di lui cada su di noi e sui nostri figlioli. |
| 26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب | 26 Allora rilasciò loro Barabba, e fitto flagellare Gesù lo abbandonò ad essi, perchè fosse crocifisso. |
| 27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة. | 27 Allora i soldati del preside, tratto Gesù dentro al pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte. |
| 28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا. | 28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto rosso; |
| 29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود. | 29 e intrecciata una corona di spine gliela misero in capo, e gli posero una canna nella destra. E piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salute, o Re dei Giudei. |
| 30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه. | 30 Gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo. |
| 31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب | 31 E dopo averlo schernito, spogliatolo del manto, lo rivestirono delle sue vesti e lo menarono a crocifiggere. |
| 32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه. | 32 Or nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene chiamato Stolone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù. |
| 33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة | 33 E arrivati al luogo detto Golgota, che vuol dire luogo del teschio, |
| 34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. | 34 gli diedero a bere del vino mischiato con fiele, ma assaggiatolo, non volle berne. |
| 35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة. | 35 Quando poi lo ebbero crocifisso, spartironsi le sue vesti tirando a sorte; affinchè si adempisse ciò che fu detto per il profeta: Si son tra di loro spartiti i miei vestimenti, e la mia veste l'han tirata a sorte. |
| 36 ثم جلسوا يحرسونه هناك. | 36 E seduti gli facevan la guardia. |
| 37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود. | 37 Al di sopra del capo di lui posero la causa della condanna sua: Questo è Gesù, il Re dei Giudei. |
| 38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار | 38 Allora furon crocifìssi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra. |
| 39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم | 39 E coloro che passavano, lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: |
| 40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب. | 40 Tu che distruggi il tempio di Dio e lo rifabbrichi in tre giorni, salva te stesso; se tu sei il Figlio di Dio, scendi dalla croce. |
| 41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا | 41 Nello stesso modo i principi dei sacerdoti e gli Scribi con gli anziani dicevano, sbeffeggiandolo: |
| 42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به. | 42 Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! Se è il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo. |
| 43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. | 43 Ha confidato in Dio: lo liberi, ora, se gli vuole bene: giacché ha detto: Son Figlio di Dio. |
| 44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه | 44 E nello stesso modo lo svillaneggiavano anche i ladroni che erano stati crocifissi con lui. |
| 45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة. | 45 Ma dall'ora sesta alla nona si fece gran buio sulla terra. |
| 46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني. | 46 E verso l'ora nona Gesù gridò con gran voce: Eli, Eli, lamma sabactani? Cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? |
| 47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا. | 47 E alcuni dei circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. |
| 48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه. | 48 E subito uno di loro corse ad inzuppare una spugna nell'aceto, e, postala in cima ad una canna, gli dava da bere. |
| 49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه. | 49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a liberarlo. |
| 50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح | 50 E Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito. |
| 51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت. | 51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo; |
| 52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين. | 52 e la terra tremò: e le pietre si spezzarono: e le tombe si aprirono: molti corpi dei santi che dormivano il sonno della morte risuscitarono: |
| 53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين. | 53 e usciti dai loro sepolcri, dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti. |
| 54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله. | 54 E il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose che accadevano, ebbero gran timore e dissero: Costui era davvero Figlio di Dio. |
| 55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. | 55 V'eran pure a distanza molte donne che avevan seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo; |
| 56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي | 56 tra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei tìgli di Zebedeo. |
| 57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع. | 57 E fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea chiamato Giuseppe, che era anche lui discepolo di Gesù: |
| 58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد. | 58 costui presentatosi a Pilato, gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse consegnato il corpo. |
| 59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي. | 59 E Giuseppe, preso il corpo, ravvolse in una bianca sindone, |
| 60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى. | 60 e lo pose nella sua tomba nuova che aveva scavata nel masso; ribaltata una gran pietra all'ingresso della tomba, si ritirò. |
| 61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر | 61 Ma stavan lì Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di rimpetto al sepolcro. |
| 62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس | 62 Il giorno seguente, che è quello dopo Parasceve, i principi dei sacerdoti ed i Farisei, radunatisi andarono da Pilato |
| 63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم. | 63 a dire: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore disse, da vivo: Dopo tre giorni risusciterò. |
| 64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى. | 64 Ordina dunque che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno affinchè non vadano i suoi discepoli e lo rubino e poi dicano al popolo: E' risorto dai morti: e l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. |
| 65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. | 65 Disse loro Pilato: Avete le guardie, andate, custodite come vi pare. |
| 66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر | 66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro colle guardie, dopo aver sigillata la pietra. |