SCRUTATIO

Mercoledi, 6 maggio 2026 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo (متى) 27


font
SMITH VAN DYKEБіблія
1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.1 Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити.
2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي2 І зв’язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові.
3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ3 Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим.
4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.4 «Згрішив я», — сказав, — «видавши кров невинну.» Ті ж відповіли: «Що нам до того? Ти побачиш!»
5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.5 Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився.
6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم.6 Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: «Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.»
7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء.7 Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців.
8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم.8 Тому це поле й досі зветься Полем Крови.
9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل9 Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: «І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля,
10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب10 і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.»
11 فوقف‎يسوع‎امام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.11 Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: «Ти цар юдейський?» Ісус відповів: «Ти кажеш.»
12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.12 Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого.
13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.13 Тоді Пилат каже до нього: «Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?»
14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا14 А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався.
15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.15 На свято звик був правитель відпускати народові одного в’язня, якого вони хотіли.
16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.16 Був же тоді визначний в’язень, що звавсь Варавва.
17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.17 А коли вони зібралися, Пилат каже до них: «Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?»
18 لانه علم انهم اسلموه حسدا.18 Знав бо він добре, що вони з зависти видали його.
19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.19 І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: «Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.»
20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.20 Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть.
21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.21 Заговорив правитель і сказав їм: «Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?» Ті відповіли: «Варавву.»
22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.22 Каже до них Пилат: «А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?» Усі відповіли: «Нехай буде розіп’ятий!»
23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.23 Спитав він: «Що злого вчинив він?» Вони ж ще більше заходилися кричати: «Нехай буде розіп’ятий!»
24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.24 Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: «Я невинний крови праведника цього; ви побачите.»
25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.25 Увесь же народ відповів, кажучи: «Кров його на нас і на наших дітях!»
26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب26 Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп’яття.
27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.27 Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту
28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا.28 і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ
29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.29 і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: «Радуйся, царю юдейський!»
30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.30 І плювали на нього, брали тростину й били його по голові.
31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب31 А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп’яття.
32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.32 Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім’я Симон, і примусили його нести хрест його.
33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة33 Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати «Череп-місце»,
34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.34 дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити.
35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.35 Ті ж, що розп’яли його, поділили його одежу, кинувши жереб.
36 ثم جلسوا يحرسونه هناك.36 А потім сіли, щоб його стерегти там.
37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.37 Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: «Це Ісус — Цар Юдейський.»
38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار38 Тоді розіп’яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم39 Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами,
40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.40 кажучи: «Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!»
41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا41 Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши:
42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.42 «Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього.
43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.43 Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.»
44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه44 Так теж і розбійники, що були з ним розіп’яті, ображали його.
45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.45 Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев’ятої години.
46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.46 А близько дев’ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: «Елі Елі, лема савах-тані», — тобто: «Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?»
47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.47 Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Він Іллю кличе».
48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.48 І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити.
49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.49 Інші ж казали: «Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.»
50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح50 А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.51 І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались;
52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين.52 гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали,
53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.53 і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з’явились.
54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.54 А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: «Це справді був Син Божий!»
55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.55 Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували:
56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي56 між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея.
57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.57 Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім’я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса;
58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.58 Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло.
59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.59 Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й
60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.60 поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов.
61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر61 А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці.
62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس62 На другий день, що після п’ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть:
63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.63 «Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну.
64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى.64 Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.»
65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.65 Пилат каже до них: «Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.»
66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر66 Вони пішли й забезпечили гробницю, запечатавши камінь, і поставили сторожу.