| 1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. | 1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas: |
| 2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. | 2 “O Reino dos Céus é comparado a um rei que celebrava as bodas de seu filho. |
| 3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. | 3 Enviou seus servos para chamar os convidados, mas eles não quiseram vir. |
| 4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. | 4 Enviou outros ainda, dizendo-lhes: Dizei aos convidados que já está preparado o meu banquete; meus bois e meus animais cevados estão mortos, tudo está preparado. Vinde às bodas! |
| 5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. | 5 Mas, sem se importarem com aquele convite, foram-se, um a seu campo e outro para seu negócio. |
| 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. | 6 Outros lançaram mãos de seus servos, insultaram-nos e os mataram. |
| 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. | 7 O rei soube e indignou-se em extremo. Enviou suas tropas, matou aqueles assassinos e incendiou-lhes a cidade. |
| 8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. | 8 Disse depois a seus servos: O festim está pronto, mas os convidados não foram dignos. |
| 9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. | 9 Ide às encruzilhadas e convidai para as bodas todos quantos achardes. |
| 10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. | 10 Espalharam-se eles pelos caminhos e reuniram todos quantos acharam, maus e bons, de modo que a sala do banquete ficou repleta de convidados. |
| 11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. | 11 O rei entrou para vê-los e viu ali um homem que não trazia a veste nupcial. |
| 12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. | 12 Perguntou-lhe: Meu amigo, como entraste aqui, sem a veste nupcial? O homem não proferiu palavra alguma. |
| 13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. | 13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-lhe os pés e as mãos e lançai-o nas trevas exteriores. Ali haverá choro e ranger de dentes. |
| 14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون | 14 Porque muitos são os chamados, e poucos os escolhidos”. |
| 15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. | 15 Reuniram-se então os fariseus para deliberar entre si sobre a maneira de surpreender Jesus nas suas próprias palavras. |
| 16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. | 16 Enviaram seus discípulos com os herodianos, que lhe disseram: “Mestre, sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus em toda a verdade, sem te preocupares com ninguém, porque não olhas para a aparência dos homens. |
| 17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. | 17 Dize-nos, pois, o que te parece: É permitido ou não pagar o imposto a César?”. |
| 18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. | 18 Jesus, percebendo a sua malícia, respondeu: “Por que me tentais, hipócritas? |
| 19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. | 19 Mostrai-me a moeda com que se paga o imposto!”. Apresentaram-lhe um denário. |
| 20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. | 20 Perguntou Jesus: “De quem é esta imagem e esta inscrição?”. |
| 21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. | 21 “De César” – responderam-lhe. Disse-lhes então Jesus: “Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus”. |
| 22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا | 22 Esta resposta encheu-os de admiração e, deixando-o, retiraram-se. |
| 23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه | 23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que negavam a ressurreição, interrogaram-no: |
| 24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. | 24 “Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer sem filhos, seu irmão case-se com a sua viúva e dê-lhe assim uma posteridade ( Dt 25,5 ). |
| 25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. | 25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não tinha filhos, deixou sua mulher ao seu irmão. |
| 26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. | 26 O mesmo sucedeu ao segundo, depois ao terceiro, até o sétimo. |
| 27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. | 27 Por sua vez, depois deles todos, morreu também a mulher. |
| 28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. | 28 Na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, uma vez que todos a tiveram?”. |
| 29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. | 29 Respondeu-lhes Jesus: “Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus. |
| 30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. | 30 Na ressurreição, os homens não terão mulheres nem as mulheres, maridos; mas serão como os anjos de Deus no céu. |
| 31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل | 31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse: |
| 32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. | 32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó ( Ex 3,6 )? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos”. |
| 33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه | 33 E, ouvindo essa doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração. |
| 34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. | 34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se |
| 35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا | 35 e um deles, doutor da Lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova: |
| 36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. | 36 “Mestre, qual é o maior mandamento da Lei?”. |
| 37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. | 37 Respondeu Jesus: “Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu o coração, de toda a tua alma e de todo o teu espírito ( Dt 6,5 ). |
| 38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. | 38 Esse é o maior e o primeiro mandamento. |
| 39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. | 39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo ( Lv 19,18 ). |
| 40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء | 40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a Lei e os Profetas”. |
| 41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع | 41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os: |
| 42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. | 42 “Que pensais vós de Cristo? De quem é filho?”. Responderam: “De Davi!”. |
| 43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا | 43 “Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo: |
| 44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. | 44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés ( Sl 109,1 )? |
| 45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. | 45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?” |
| 46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة | 46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo. |