| 1 تجمّعي واجتمعي يا ايتها الامة غير المستحية | 1 Raccoglietevi, radunatevi, gente odiosa, |
| 2 قبل ولادة القضاء. كالعصافة عبر اليوم. قبل ان ياتي عليكم حمو غضب الرب قبل ان يأتي عليكم يوم سخط الرب. | 2 prima di essere dispersi lontano come pula che passa in un giorno; prima che venga su di voi l’ira ardente di Jahvè; prima che venga su di voi il giorno dell'ira di Jahvè. |
| 3 اطلبوا الرب يا جميع بائسي الارض الذين فعلوا حكمه. اطلبوا البرّ. اطلبوا التواضع. لعلكم تسترون في يوم سخط الرب | 3 Cercate Jahvè voi tutti oppressi del paese che compite la sua decisione. cercate la giustizia, cercate l’umiltà: forse potrete essere al riparo nel giorno dell’ira di Jahvè. |
| 4 لان غزة تكون متروكة واشقلون للخراب. اشدود عند الظهيرة يطردونها وعقرون تستأصل. | 4 Sì, Gaza diventerà un luogo abbandonato e Ascalon un deserto, Ashdod sarà cacciata in pieno mezzogiorno ed Ekron sarà distrutta dalle fondamenta. |
| 5 ويل لسكان ساحل البحر امة الكريتيين. كلمة الرب عليكم. يا كنعان ارض الفلسطينيين اني اخربك بلا ساكن. | 5 Guai a voi, abitanti della zona marittima nazione dei Cretei — è la parola di Jahvè contro di voi — io ti umilierò, paese dei Filistei, e ti distruggerò così che tu sia privo di abitanti; |
| 6 ويكون ساحل البحر مرعى بآبار للرعاة وحظائر للغنم. | 6 ti trasformerai in luogo di pascoli per pastori e recinti di greggi, |
| 7 ويكون الساحل لبقية بيت يهوذا عليه يرعون. في بيوت اشقلون عند المساء يربضون لان الرب الههم يتعهّدهم ويرد سبيهم | 7 (E la zona marittima apparterrà ai superstiti della casa di Giuda) che lungo il mare andranno a pascolare, nelle case di Ascalon alla sera andranno a coricarsi. Poiché Jahvè loro Dio li visiterà e cambierà la loro sorte. |
| 8 قد سمعت تعيير موآب وتجاديف بني عمّون التي بها عيّروا شعبي وتعظّموا على تخمهم. | 8 Ho udito lo scherno di Moab e gli oltraggi dei figli di Ammon, con cui hanno schernito il mio popolo e si sono inorgogliti contro il loro territorio. |
| 9 فلذلك حيّ انا يقول رب الجنود اله اسرائيل ان موآب تكون كسدوم وبنو عمون كعمورة ملك القريص وحفرة ملح وخرابا الى الابد. تنهبهم بقية شعبي وبقية امّتي تمتلكهم. | 9 Perciò, per la mia vita! — Oracolo di Jahvè degli eserciti, Dio di Israele —: Moab diverrà come Sodoma e i figli di Ammon come Gomorra: una landa di rovi e un giacimento di sale e un deserto per sempre. I superstiti del mio popolo li saccheggeranno e il resto della mia nazione ne sarà l’erede. |
| 10 هذا لهم عوض تكبّرهم لانهم عيّروا وتعظموا على شعب رب الجنود. | 10 Questo sarà loro inflitto per la loro superbia, perché hanno schernito e agito con orgoglio contro il mio popolo. |
| 11 الرب مخيف اليهم لانه يهزل جميع آلهة الارض فسيسجد له الناس كل واحد من مكانه كل جزائر الامم | 11 Terribile è Jahvè contro di loro, perché fa venir meno tutte le divinità della terra: allora lo adoreranno, ognuno dalla sua sede, tutti i lidi delle nazioni. |
| 12 وانتم يا ايها الكوشيون. قتلى سيفي هم. | 12 E anche voi, Cushiti, giacerete trafitti dalla spada di Jahvè. |
| 13 ويمد يده على الشمال ويبيد اشور ويجعل نينوى خرابا يابسة كالقفر. | 13 E stenderà la mano al nord e distruggerà l’Assiria; farà di Ninive un deserto, una landa arida come il deserto. |
| 14 فتربض في وسطها القطعان كل طوائف الحيوان. القوق ايضا والقنفذ يأويان الى تيجان عمدها. صوت ينعب في الكوى. خراب على الاعتاب لانه قد تعرّى أرزيّها. | 14 Vi si accovacceranno i greggi, tutti gli animali della valle; il pellicano e il riccio passeranno la notte sui suoi capitelli; il gufo striderà nella finestra, il corvo sulla soglia, perché si sarà asportato il tavolato di cedro. |
| 15 هذه هي المدينة المبتهجة الساكنة مطمئنة القائلة في قلبها انا وليس غيري. كيف صارت خرابا مربضا للحيوان. كل عابر بها يصفر ويهزّ يده | 15 Tale la città trionfante che troneggiava sicura; che diceva a se stessa: «Io, e non c’è altri». Come è ridotta a un deserto! a un ricetto di bestie! Chi le passa vicino fischia, scuote la mano! |