| 1 واقام اسرائيل في شطّيم وابتدأ الشعب يزنون مع بنات موآب. | 1 Israele si stabilì a Shittim. Il popolo si contaminò fornicando con le figlie di Moab. |
| 2 فدعون الشعب الى ذبائح آلهتهنّ فأكل الشعب وسجدوا لآلهتهنّ. | 2 Esse invitarono il popolo ai sacrifici dei loro dèi; il popolo mangiava e si prostrava davanti ai loro dèi. |
| 3 وتعلّق اسرائيل ببعل فغور. فحمي غضب الرب على اسرائيل. | 3 Israele si unì a Baal di Peor e l’ira di Jahvè, si accese contro Israele. |
| 4 فقال الرب لموسى خذ جميع رؤوس الشعب وعلّقهم للرب مقابل الشمس فيرتدّ حمو غضب الرب عن اسرائيل. | 4 Jahvè disse a Mosè: «Prendi tutti i capi del popolo ed esponili per Jahvè in faccia al sole; così si allontani da Israele l’ira ardente di Jahvè». |
| 5 فقال موسى لقضاة اسرائيل اقتلوا كل واحد قومه المتعلّقين ببعل فغور | 5 Mosè disse ai giudici di Israele: «Ognuno di voi uccida quelli dei suoi uomini che si sono uniti a Baal di Peor». |
| 6 واذا رجل من بني اسرائيل جاء وقدم الى اخوته المديانية امام عيني موسى واعين كل جماعة بني اسرائيل وهم باكون لدى باب خيمة الاجتماع. | 6 Ed ecco venire un uomo tra i figli di Israele e condurre nella casa dei suoi fratelli la Madianita, sotto gli occhi di Mosè e di tutta la comunità dei figli di Israele, mentre essi stavano piangendo all’ingresso della Tenda del convegno |
| 7 فلما رأى ذلك فينحاس بن ألعازار بن هرون الكاهن قام من وسط الجماعة واخذ رمحا بيده | 7 Pinkhas figlio di Eleazaro, figlio di Aronne, visto ciò, si levò in mezzo alla comunità, prese in mano una lancia, |
| 8 ودخل وراء الرجل الاسرائيلي الى القبّة وطعن كليهما الرجل الاسرائيلي والمرأة في بطنها. فامتنع الوبأ عن بني اسرائيل. | 8 inseguì quell’Israelita nell’alcova e li trafisse ambedue, l’Israelita e la donna al basso ventre. E cessò la piaga dai figli di Israele. |
| 9 وكان الذين ماتوا بالوبإ اربعة وعشرين الفا | 9 Coloro che morirono per quella piaga furono ventiquattromila. |
| 10 فكلم الرب موسى قائلا. | 10 Jahvè parlò a Mosè: |
| 11 فينحاس بن ألعازار بن هرون الكاهن قد ردّ سخطي عن بني اسرائيل بكونه غار غيرتي في وسطهم حتى لم أفن بني اسرائيل بغيرتي. | 11 «Pinkhas figlio di Eleazaro, figlio del sacerdote Aronne, ha allontanato la mia ira dai figli di Israele perché è stato geloso della mia stessa gelosia. Così nella mia gelosia non ho sterminato i figli di Israele, |
| 12 لذلك قل هانذا اعطيه ميثاقي ميثاق السلام | 12 Perciò digli che io gli do la mia alleanza di pace. |
| 13 فيكون له ولنسله من بعده ميثاق كهنوت ابدي لاجل انه غار لله وكفّر عن بني اسرائيل. | 13 Per lui e per la sua discendenza ci sarà l’alleanza di un sacerdozio perpetuo: poiché è stato geloso del suo Dio, compirà il rito espiatorio per i figli di Israele». |
| 14 وكان اسم الرجل الاسرائيلي المقتول الذي قتل مع المديانية زمري بن سالو رئيس بيت اب من الشمعونيين. | 14 L’Israelita colpito — colui che era stato colpito con la Madianita — si chiamava Zimri figlio di Salu, principe di una casata di Simeone. |
| 15 واسم المرأة المديانية المقتولة كزبي بنت صور. هو رئيس قبائل بيت اب في مديان | 15 La Madianita colpita si chiamava Chozbi figlia di Zur, capostipite di una casata di Madian. |
| 16 ثم كلم الرب موسى قائلا | 16 Jahvè parlò a Mosè: |
| 17 ضايقوا المديانيين واضربوهم | 17 «Attaccate i Madianiti e colpiteli, |
| 18 لانهم ضايقوكم بمكايدهم التي كادوكم بها في امر فغور وامر كزبي اختهم بنت رئيس لمديان التي قتلت يوم الوبإ بسبب فغور | 18 poiché essi vi hanno attaccato con gli inganni che astutamente hanno intrecciato per l’affare di Peor e per l’affare di Chozbi, figlia di un capo di Madian, loro sorella, colpita nel giorno della piaga, per l’affare di Peor». |