| 1 اما انت فارفع مرثاة على رؤساء اسرائيل | 1 Et toi, fais une lamentation sur les princes d'Israël, |
| 2 وقل. ما هي امك. لبوة ربضت بين الأسود وربّت جراءها بين الاشبال. | 2 et dis: Pourquoi ta mère, comme une lionne, s'est-elle couchée parmi les lions, et a-t-elle nourri ses petits au milieu des lionceaux? |
| 3 ربّت واحدا من جرائها فصار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس. | 3 Elle a élevé un de ses lionceaux, et il est devenu un lion, et il a appris à saisir la proie et à dévorer les hommes. |
| 4 فلما سمعت به الامم أخذ في حفرتهم فأتوا به بخزائم الى ارض مصر. | 4 Les nations ont entendu parler de lui, et elles l'ont pris, non sans en recevoir des blessures, et elles l'ont emmené enchaîné dans le pays d'Egypte. |
| 5 فلما رأت انها قد انتظرت وهلك رجاؤها اخذت آخر من جرائها وصيرته شبلا. | 5 La mère, voyant qu'elle était sans force et que son espérance avait péri, prit un autre de ses lionceaux, et en fit un lion. |
| 6 فتمشى بين الأسود. صار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس. | 6 Il marcha parmi les lions, et il devint un lion, et il apprit à saisir la proie et à dévorer les hommes; |
| 7 وعرف قصورهم وخرب مدنهم فاقفرت الارض وملؤها من صوت زمجرته. | 7 il apprit à faire des veuves et à changer les villes en désert; et le pays, avec tout ce qu'il contenait, fut désolé au bruit de son rugissement. |
| 8 فاتفق عليه الامم من كل جهة من البلدان وبسطوا عليه شبكتهم فأخذ في حفرتهم | 8 Alors les nations se réunirent contre lui de toutes les provinces; elles jetèrent sur lui leur filet, et elles le prirent, non sans recevoir des blessures; |
| 9 فوضعوه في قفص بخزائم واحضروه الى ملك بابل وأتوا به الى القلاع لكيلا يسمع صوته بعد على جبال اسرائيل | 9 elles le mirent dans une cage, et l'emmenèrent enchaîné au roi de Babylone, et on le mit en prison, pour ne plus entendre désormais son rugissement sur les montagnes d'Israël. |
| 10 امك ككرمة مثلك غرست على المياه. كانت مثمرة مفرخة من كثرة المياه. | 10 Ta mère est comme une vigne qui a été plantée dans ton sang auprès des eaux; ses fruits et ses feuilles ont poussé à cause des grandes eaux. |
| 11 وكان لها فروع قوية لقضبان المتسلطين وارتفع ساقها بين الاغصان الغبياء وظهرت في ارتفاعها بكثرة زراجينها. | 11 Ses rameaux vigoureux sont devenus des sceptres de souverains, sa taille s'est élevée parmi les branches, et on vit sa hauteur dans la multitude de ses sarments. |
| 12 لكنها اقتلعت بغيظ وطرحت على الارض وقد يبّست ريح شرقية ثمرها. قصفت ويبست فروعها القوية. اكلتها النار. | 12 Mais elle a été arrachée avec colère et jetée à terre, un vent brûlant a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux se sont flétris et desséchés; le feu l'a dévorée. |
| 13 والآن غرست في القفر في ارض يابسة عطشانة. | 13 Et maintenant elle a été transplantée dans le désert, dans une terre sans route et sans eau. |
| 14 وخرجت نار من فرع عصّيها اكلت ثمرها. وليس لها الآن فرع قوي لقضيب تسلّط. هي رثاء وتكون لمرثاة | 14 Un feu est sorti du bois de ses rameaux, et il a dévoré son fruit; et il n'y a plus eu sur elle de rameau vigoureux, de sceptre pour les souverains. C'est une lamentation, et ce sera une lamentation. |