| 1 هكذا قال الرب. هانذا اوقظ على بابل وعلى الساكنين في وسط القائمين عليّ ريحا مهلكة. | 1 Così dice Jahvè: «Ecco, suscito contro Babilonia. e contro gli abitanti della Caldea un vento distruttore; |
| 2 وارسل الى بابل مذرين فيذرونها ويفرغون ارضها لانهم يكونون عليها من كل جهة في يوم الشر. | 2 io invierò in Babilonia spulatori che la spuleranno e devasteranno la sua regione, poiché le piomberanno addosso da tutte le parti nel giorno della tribolazione». |
| 3 على النازع في قوسه فلينزع النازع وعلى المفتخر بدرعه فلا تشفقوا على منتخبيها بل حرموا كل جندها. | 3 Non deponga l’arciere l’arco e non si spogli della corazza. Non risparmiate i suoi giovani, sterminate tutto il suo esercito. |
| 4 فتسقط القتلى في ارض الكلدانيين والمطعونون في شوارعها. | 4 Cadano trafitti nel paese dei Caldei e feriti nelle sue piazze, |
| 5 لان اسرائيل ويهوذا ليسا بمقطوعين عن الههما عن رب الجنود وان تكن ارضهما ملآنة اثما على قدوس اسرائيل. | 5 perché la loro terra è piena di delitto davanti al Santo di Israele. Ma Israele e Giuda non sono rese vedove dal loro Dio, Jahvè degli eserciti. |
| 6 اهربوا من وسط بابل وانجوا كل واحد بنفسه. لا تهلكوا بذنبها لان هذا زمان انتقام الرب هو يؤدي لها جزاءها. | 6 Fuggite di mezzo a Babilonia, ognuno ponga in salvo la sua vita; non vogliate perire per l’iniquità di essa, poiché questo è il tempo della vendetta di Jahvè, egli le dà la sua retribuzione. |
| 7 بابل كاس ذهب بيد الرب تسكر كل الارض. من خمرها شربت الشعوب من اجل ذلك جنّت الشعوب. | 7 Babilonia, nelle mani di Jahvè, era un calice d’oro con il quale egli inebriava tutta la terra; del suo vino hanno bevuto i popoli, perciò sono divenuti deliranti. |
| 8 سقطت بابل بغتة وتحطمت. ولولوا عليها. خذوا بلسانا لجرحها لعلها تشفى. | 8 All’improvviso Babilonia è caduta, è stata infranta; levate alti lamenti per essa; prendete balsami per il suo dolore, forse potrà essere guarita. |
| 9 داوينا بابل فلم تشف. دعوها ولنذهب كل واحد الى ارضه لان قضاءها وصل الى السماء وارتفع الى السحاب. | 9 Abbiamo curato Babilonia, ma non guarita. Abbandonatela! Andiamocene, ciascuno al proprio paese; poiché la sua punizione giunge fino al cielo e si innalza fino alle nubi. |
| 10 قد اخرج الرب برنا. هلم فنقص في صهيون عمل الرب الهنا. | 10 Jahvè ha fatto risplendere la nostra giustizia, venite, raccontiamo in Sion l’opera di Jahvè nostro Dio. |
| 11 سنوا السهام. اعدوا الاتراس. قد ايقظ الرب روح ملوك مادي لان قصده على بابل ان يهلكها. لانه نقمة الرب نقمة هيكله. | 11 Appuntite le frecce, riempite le faretre! Jahvè eccita lo spirito del re di Media, perché il suo disegno riguardo a Babilonia è di distruggerla; perché questa è la vendetta di Jahvè, la vendetta per il suo tempio. |
| 12 على اسوار بابل ارفعوا الراية. شددوا الحراسة. اقيموا الحراس. اعدوا الكمين لان الرب قد قصد وايضا فعل ما تكلم به على سكان بابل. | 12 Emettete un segnale contro il muro di Babilonia, rafforzate le guardie, ponete sentinelle, preparate gli agguati; poiché Jahvè ha ben ideato un progetto, ecco, ha ormai compiuto quanto aveva detto contro gli abitanti di Babilonia. |
| 13 ايتها الساكنة على مياه كثيرة الوافرة الخزائن قد اتت آخرتك كيل اغتصابك. | 13 O tu che abiti lungo acque abbondanti, grande per i tuoi tesori, è giunta la tua fine, il cubito del tuo taglio. |
| 14 قد حلف رب الجنود بنفسه اني لاملأنّك اناس كالغوغاء فيرفعون عليك جلبة | 14 Jahvè degli eserciti ha giurato per se stesso; «Anche se ti avessi riempito di uomini come di locuste, si intonerebbe lo stesso su di te un peana». |
| 15 صانع الارض بقوته ومؤسس المسكونة بحكمته وبفهمه مدّ السموات. | 15 Egli ha fatto la terra con la sua potenza, ha fissato il mondo con la sua saggezza e con la sua intelligenza ha disteso i cieli. |
| 16 اذا اعطى قولا تكون كثرة مياه في السموات ويصعد السحاب من اقاصي الارض. صنع بروقا للمطر واخرج الريح من خزائنه. | 16 Al rombo della sua voce rumoreggiano le acque nel cielo, egli fa ascendere le nubi dall’estremità della terra, produce folgori per la pioggia e manda fuori il vento dai suoi ripostigli. |
| 17 بلد كل انسان بمعرفته. خزي كل صائغ من التمثال. لان مسبوكه كذب ولا روح فيه. | 17 Rimane inebetito ogni uomo, senza comprendere, resta confuso ogni orafo per le sue statuette, poiché è menzogna ciò che egli ha fuso, senza soffio vitale. |
| 18 هي باطلة صنعة الاضاليل. في وقت عقابها تبيد. | 18 Esse sono vanità, opere ridicole; nel giorno del loro castigo periranno. |
| 19 ليس كهذه نصيب يعقوب لانه مصوّر الجميع وقضيب ميراثه رب الجنود اسمه. | 19 A loro non somiglia la porzione di Giacobbe, perché Egli ha formato ogni cosa, Israele è la tribù della sua eredità, Jahvè degli eserciti è il suo nome. |
| 20 انت لي فأس وادوات حرب فاسحق بك الامم واهلك بك الممالك | 20 «Un martello eri tu per me, uno strumento di guerra; con te abbattevo i popoli, con te annientavo i regni, |
| 21 واكسر بك الفرس وراكبه واسحق بك المركبة وراكبها | 21 con te abbattevo cavallo e cavaliere, con te abbattevo carro e auriga, |
| 22 واسحق بك الرجل والمرأة واسحق بك الشيخ والفتى واسحق بك الغلام والعذراء | 22 con te abbattevo uomo e donna, con te abbattevo vecchio e ragazzo, con te abbattevo giovane e vergine, |
| 23 واسحق بك الراعي وقطيعه واسحق بك الفلاح وفدانه واسحق بك الولاة والحكام. | 23 con te abbattevo pastore e gregge, con te abbattevo bifolco e buoi, con te abbattevo governatori e magistrati. |
| 24 واكافئ بابل وكل سكان ارض الكلدانيين على كل شرهم الذي فعلوه في صهيون امام عيونكم يقول الرب. | 24 Ma ora ripagherò Babilonia e tutti gli abitanti della Caldea, per tutto il male che hanno fatto a Sion, sotto i vostri occhi. Oracolo di Jahvè. |
| 25 هانذا عليك ايها الجبل المهلك يقول الرب المهلك كل الارض فامدّ يدي عليك وادحرجك عن الصخور واجعلك جبلا محرقا. | 25 Eccomi a te, o monte di distruzione, che distruggi tutta la terra. Io stenderò la mano su di te, ti rotolerò giù dalle rocce e farò di te una montagna bruciata; |
| 26 فلا يأخذون منك حجرا لزاوية ولا حجرا لأسس بل تكون خرابا الى الابد يقول الرب | 26 da te non si prenderà più una pietra angolare, né pietra da fondamenta, perché resterai una desolazione eterna». Oracolo di Jahvè. |
| 27 ارفعوا الراية في الارض. اضربوا بالبوق في الشعوب قدسوا عليها الامم نادوا عليها ممالك اراراط ومنّي واشكناز. اقيموا عليها قائدا اصعدوا الخيل كغوغاء مقشعرّة. | 27 Emettete un segnale nel paese, suonate la tromba fra le nazioni; preparate contro di essa alla guerra santa le nazioni, convocate contro di essa i regni di Ararat, di Minni e di Ashchenaz. Costituite contro di essa generali, fate avanzare i cavalli come locuste setolose. |
| 28 قدسوا عليها الشعوب ملوك مادي ولاتها وكل حكامها وكل ارض سلطانها. | 28 Preparate contro di essa alla guerra santa le nazioni, il re della Media, i suoi governatori, tutti i suoi magistrati, tutta la terra del suo dominio. |
| 29 فترتجف الارض وتتوجع لان افكار الرب تقوم على بابل ليجعل ارض بابل خرابا بلا ساكن. | 29 Trema la terra e freme, perché si avverano contro Babilonia i disegni di Jahvè di ridurre il paese di Babilonia una desolazione, senza abitanti. |
| 30 كفّ جبابرة بابل عن الحرب وجلسوا في الحصون. نضبت شجاعتهم. صاروا نساء. حرقوا مساكنها. تحطمت عوارضها. | 30 Smettono di combattere i prodi di Babilonia, se ne stanno nelle fortezze; la loro prodezza è venuta meno, sono diventati donne. Sono stati incendiati i suoi edifici, sono state rotte le sue sbarre. |
| 31 يركض عدّاء للقاء عدّاء ومخبر للقاء مخبر ليخبر ملك بابل بان مدينته قد أخذت عن اقصى | 31 Un corriere corre incontro a un altro corriere, un messaggero incontro a un messaggero per annunciare al re di Babilonia che la sua città è presa da ogni lato. |
| 32 وان المعابر قد أمسكت والقصب احرقوه بالنار ورجال الحرب اضطربت. | 32 I guadi sono occupati, le fortezze bruciano, gli uomini di guerra sono allibiti. |
| 33 لانه هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل ان بنت بابل كبيدر وقت دوسه. بعد قليل يأتي عليها وقت الحصاد | 33 Poiché così dice Jahvè degli eserciti, Dio di Israele: «La figlia di Babilonia è come un’aia al tempo della trebbiatura. Ancora un boro e verrà per lei il tempo della mietitura». |
| 34 اكلني افناني نبوخذراصر ملك بابل. جعلني اناء فارغا. ابتلعني كتنين وملأ جوفه من نعمي. طوّحني. | 34 «Mi ha divorato, mi ha consumato Nabucodonosor, re di Babilonia, mi ha accantonato come un vaso vuoto, mi ha inghiottito come fa il drago, ha riempito il ventre con le mie leccornie». |
| 35 ظلمي ولحمي على بابل تقول ساكنة صهيون ودمي على سكان ارض الكلدانيين تقول اورشليم. | 35 «La mia oppressione e la mia carne su Babilonia!» esclama la popolazione di Sion, «e il mio sangue sugli abitanti della Caldea!» dice Gerusalemme. |
| 36 لذلك هكذا قال الرب. هانذا اخاصم خصومتك وانتقم نقمتك وانشف بحرها واجفف ينبوعها. | 36 Pertanto, così dice Jahvè: «Ecco, difendo la tua causa, compio la tua vendetta; prosciugherò il suo mare, asciugherò la sua sorgente. |
| 37 وتكون بابل كوما ومأوى بنات آوى ودهشا وصفيرا بلا ساكن. | 37 Babilonia diventerà un monte di rovine, una dimora di sciacalli, un oggetto di stupore e di scherno, senza abitanti. |
| 38 يزمجرون معا كاشبال. يزئرون كجراء أسود. | 38 Insieme, come leoncelli, essi ruggiscono, rugghiano come piccoli di leonesse. |
| 39 عند حرارتهم اعدّ لهم شرابا واسكرهم لكي يفرحوا ويناموا نوما ابديا ولا يستيقظوا يقول الرب. | 39 Con tossico io preparerò loro un festino, li inebrierò affinché si stordiscano e si addormentino in un sonno eterno, senza svegliarsi più. Oracolo di Jahvè. |
| 40 انزلهم كخراف للذبح وككباش مع اعتدة | 40 Li farò scendere al macello come agnelli, come montoni insieme con i becchi». |
| 41 كيف أخذت شيشك وأمسكت فخر كل الارض. كيف صارت بابل دهشا في الشعوب. | 41 Come mai è stato preso e occupato i l’orgoglio di tutta la terra? Come mai è divenuta una desolazione Babilonia fra le nazioni? |
| 42 طلع البحر على بابل فتغطت بكثرة امواجه. | 42 Il mare è salito su Babilonia, essa è stata sommersa dai gorghi delle onde. |
| 43 صارت مدنها خرابا ارضا ناشفة وقفرا ارضا لا يسكن فيها انسان ولا يعبر فيها ابن آدم. | 43 Sono divenute una desolazione le sue città, un terreno riarso, una steppa. Nessuno abita più in esse né le attraversa mai più il figlio dell’uomo. |
| 44 واعاقب بيل في بابل واخرج من فمه ما ابتلعه فلا تجري اليه الشعوب بعد ويسقط سور بابل ايضا. | 44 «Io punirò Bel a Babilonia, gli caverò dalla bocca quanto ha inghiottito. Non affluiranno più a lui le nazioni». Perfino le mura di Babilonia sono crollate. |
| 45 اخرجوا من وسطها يا شعبي ولينج كل واحد نفسه من حمو غضب الرب. | 45 Uscite da essa, o popolo mio, ognuno salvi la sua vita dall’ira ardente di Jahvè. |
| 46 ولا يضعف قلبكم فتخافوا من الخبر الذي سمع في الارض فانه يأتي خبر في هذه السنة ثم بعده في السنة الاخرى خبر وظلم في الارض متسلط على متسلط. | 46 Non si avvilisca il vostro cuore e non temete per la notizia che si diffonde sulla terra; un anno correrà una notizia e l’anno dopo ne correrà un’altra. Violenza sarà nel paese, dominatore contro dominatore. |
| 47 لذلك ها ايام تاتي واعاقب منحوتات بابل فتخزى كل ارضها وتسقط كل قتلاها في وسطها. | 47 Per questo, ecco, giorni verranno nei quali visiterò gli idoli di Babilonia. Allora tutta la regione sarà confusa e tutti i suoi feriti giaceranno in mezzo a essa. |
| 48 فتهتف على بابل السموات والارض وكل ما فيها لان الناهبين ياتون عليها من الشمال يقول الرب. | 48 Esulteranno su Babilonia il cielo e la terra e quanto è in essi, perché da nord le verranno i devastatori. Oracolo di Jahvè. |
| 49 كما اسقطت بابل قتلى اسرائيل تسقط ايضا قتلى بابل في كل الارض | 49 Anche Babilonia deve cadere per i feriti di Israele come per Babilonia caddero i feriti di tutta la terra, |
| 50 ايها الناجون من السيف اذهبوا لا تقفوا اذكروا الرب من بعيد ولتخطر اورشليم ببالكم. | 50 Voi scampati dalla spada partite, non fermatevi, da lontano ricordatevi di Jahvè e Gerusalemme vi ritorni nel cuore. |
| 51 قد خزينا لاننا قد سمعنا عارا غطى الخجل وجوهنا لان الغرباء دخلوا مقادس بيت الرب. | 51 «Siamo confusi perché udimmo l'oltraggio; la vergogna è sulle nostre facce, perché stranieri entrarono nel santuario della casa di Jahvè». |
| 52 لذلك ها ايام تأتي يقول الرب واعاقب منحوتاتها ويتنهد الجرحى في كل ارضها. | 52 «Perciò, ecco, giorni verranno — oracolo di Jahvè — nei quali visiterò i suoi idoli e in tutta la terra gemeranno i feriti. |
| 53 فلو صعدت بابل الى السموات ولو حصّنت علياء عزها فمن عندي يأتي عليها الناهبون يقول الرب | 53 Anche se Babilonia si innalza fino al cielo, anche se rende inaccessibile la sua fortezza, da me partiranno i suoi devastatori». Oracolo di Jahvè. |
| 54 صوت صراخ من بابل وانحطام عظيم من ارض الكلدانيين. | 54 Senti: un grido si ode da Babilonia una rovina immensa dalla terra dei Caldei. |
| 55 لان الرب مخرب بابل وقد اباد منها الصوت العظيم وقد عجّت امواجهم كمياه كثيرة وأطلق ضجيج صوتهم. | 55 È Jahvè che devasta Babilonia e fa tacere in essa il grande rumore. Le sue onde mugghiano come acque possenti, risuona il frastuono della loro voce; |
| 56 لانه جاء عليها على بابل المخرب وأخذ جبابرتها وتحطمت قسيهم لان الرب اله مجازاة يكافئ مكافأة. | 56 perché piomba su Babilonia il devastatore, sono catturati i suoi prodi, si sono infranti i loro archi, poiché Dio della retribuzione è Jahvè, egli non manca di retribuire. |
| 57 واسكر رؤساءها وحكماءها وولاتها وحكامها وابطالها فينامون نوما ابديا ولا يستيقظون يقول الملك رب الجنود اسمه. | 57 «Io inebrierò i suoi capi e i suoi saggi, i suoi governatori, i suoi magistrati e i suoi prodi; essi dormiranno un sonno eterno, non si sveglieranno». Oracolo del re, il cui nome è Jahvè degli eserciti. |
| 58 هكذا قال رب الجنود ان اسوار بابل العريضة تدمر تدميرا وابوابها الشامخة تحرق بالنار فتتعب الشعوب للباطل والقبائل للنار حتى تعيا | 58 Così dice Jahvè degli eserciti: «Il largo muro di Babilonia sarà raso al suolo, le sue porte eccelse saranno date alle fiamme. Pertanto si affaticano invano i popoli, le nazioni a causa del fuoco si stancano». |
| 59 الأمر الذي اوصى به ارميا النبي سرايا بن نيريا بن محسيا عند ذهابه مع صدقيا ملك يهوذا الى بابل في السنة الرابعة لملكه. وكان سرايا رئيس المحلّة. | 59 L’ordine che il profeta Geremia affidò a Seraia figlio di Neria, figlio di Makhsia, quando Sedecia, re di Giuda, andò in Babilonia nell’anno quarto del suo regno. Seraia era capo degli alloggi. |
| 60 فكتب ارميا كل الشر الآتي على بابل في سفر واحد كل هذا الكلام المكتوب على بابل | 60 Geremia scrisse in un foglio tutta la sventura che doveva piombare su Babilonia e |
| 61 وقال ارميا لسرايا اذا دخلت الى بابل ونظرت وقرأت كل هذا الكلام | 61 disse a Seraia: «Quando andrai a Babilonia, pensa leggere tutte queste parole |
| 62 فقل انت يا رب قد تكلمت على هذا الموضع لتقرضه حتى لا يكون فيه ساكن من الناس الى البهائم بل يكون خربا ابدية. | 62 e di’: “Jahvè, tu hai manifestato di voler distruggere questo luogo così che non ci sia più chi lo abiti, né uomo né bestia, ma rimanga piuttosto una desolazione eterna”. |
| 63 ويكون اذا فرغت من قراءة هذا السفر انك تربط فيه حجرا وتطرحه الى وسط الفرات | 63 Ora, quando avrai finito di leggere questo foglio, vi legherai una pietra e lo getterai in mezzo all’Eufrate |
| 64 وتقول هكذا تغرق بابل ولا تقوم من الشر الذي انا جالبه عليها ويعيون. الى هنا كلام ارميا | 64 dicendo: “Così affonderà Babilonia e non risorgerà più dalla sventura che io le farò piombare addosso”». Fin qui le parole di Geremia. |