| 1 الكلام الذي صار الى ارميا النبي من قبل الرب قائلا. | 1 La parola che fu rivolta a Geremia da Jahvè: |
| 2 اسمعوا كلام هذا العهد وكلموا رجال يهوذا وسكان اورشليم. | 2 «Parla agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme. |
| 3 فتقول لهم هكذا قال الرب اله اسرائيل. ملعون الانسان الذي لا يسمع كلام هذا العهد | 3 Riferisci loro: Così dice Jahvè Dio di Israele: “Maledetto l’uomo che non ascolta le parole di questa alleanza |
| 4 الذي أمرت به آباءكم يوم اخرجتهم من ارض مصر من كور الحديد قائلا اسمعوا صوتي واعملوا به حسب كل ما آمركم به فتكونوا لي شعبا وانا اكون لكم الها | 4 che io comandai ai vostri padri quando li feci uscire dalla terra d’Egitto, dal crogiuolo, dicendo: Ascoltate la mia voce ed eseguite quanto vi ho comandato; allora voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro Dio, |
| 5 لاقيم الحلف الذي حلفت لآبائكم ان اعطيهم ارضا تفيض لبنا وعسلا كهذا اليوم. فاجبت وقلت آمين يا رب. | 5 così che io possa mantenere il giuramento che giurai ai vostri padri, di dare loro una terra dove scorre latte e miele, come oggi la possedete”». Io risposi e dissi: «Così sia, Jahvè!» |
| 6 فقال الرب لي. ناد بكل هذا الكلام في مدن يهوذا وفي شوارع اورشليم قائلا. اسمعوا كلام هذا العهد واعملوا به. | 6 Jahvè mi disse: «Proclama tutte queste parole nelle città di Giuda e nelle strade di Gerusalemme: “Ascoltate la voce di questa alleanza e mettetela in pratica!”. |
| 7 لاني اشهدت على آبائكم اشهادا يوم اصعدتهم من ارض مصر الى هذا اليوم مبكرا ومشهدا قائلا اسمعوا صوتي. | 7 Poiché io ho ripetutamente scongiurato i vostri padri quando li feci uscire dalla terra d’Egitto e fino a oggi, ammonendoli premurosamente e incessantemente: “Ascoltate È mia voce!”. |
| 8 فلم يسمعوا ولم يميلوا اذنهم بل سلكوا كل واحد في عناد قلبه الشرير. فجلبت عليهم كل كلام هذا العهد الذي أمرتهم ان يصنعوه ولم يصنعوه | 8 Ma essi non ascoltarono né prestarono orecchio; ognuno seguì la caparbietà del suo cuore malvagio. Perciò ho fatto realizzare su di loro tutte le parole di questa alleanza che avevo comandato loro di osservare e non osservarono». |
| 9 وقال الرب لي. توجد فتنة بين رجال يهوذا وسكان اورشليم. | 9 Jahvè mi disse: «Si è formata una congiura fra gli uomini di Giuda e gli abitanti di Gerusalemme: |
| 10 قد رجعوا الى آثام آبائهم الاولين الذين ابوا ان يسمعوا كلامي وقد ذهبوا وراء آلهة اخرى ليعبدوها. قد نقض بيت اسرائيل وبيت يهوذا عهدي الذي قطعته مع آبائهم. | 10 sono ritornati alle iniquità dei loro primi padri che rifiutarono di ascoltare le mie parole, anch’essi hanno seguito altri dèi per servirli. La casa di Israele e la casa di Giuda hanno violato l’alleanza che io conclusi con i loro padri. |
| 11 لذلك هكذا قال الرب. هانذا جالب عليهم شرا لا يستطيعون ان يخرجوا منه ويصرخون اليّ فلا اسمع لهم. | 11 Perciò così dice Jahvè: “Ecco, farò venire su di loro una sventura alla quale non potranno sottrarsi. Allora innalzeranno grida di aiuto verso di me, ma io non li ascolterò; |
| 12 فينطلق مدن يهوذا وسكان اورشليم ويصرخون الى الآلهة التي يبخرون لها فلن تخلصهم في وقت بليتهم. | 12 allora le città di Giuda e gli abitanti di Gerusalemme andranno a innalzar grida di aiuto agli dèi ai quali hanno offerto incenso, ma quelli, certo, non li salveranno nel tempo della loro sciagura. |
| 13 لانه بعدد مدنك صارت آلهتك يا يهوذا وبعدد شوارع اورشليم وضعتم مذابح للخزي مذابح للتبخير للبعل. | 13 Perché numerosi come le tue città sono i tuoi dèi, o Giuda; numerosi come le strade di Gerusalemme sono gli altari che avete eretto alla vergogna, altari per bruciare incenso a Baal. |
| 14 وانت فلا تصل لاجل هذا الشعب ولا ترفع لاجلهم دعاء ولا صلاة لاني لا اسمع في وقت صراخهم اليّ من قبل بليتهم | 14 Tu, poi, non intercedere per questo popolo, non innalzare per esso suppliche e preghiere, perché non ti esaudirò quando mi invocherai nel tempo della loro sventura”». |
| 15 ما لحبيبتي في بيتي. قد عملت فظائع كثيرة واللحم المقدس قد عبر عنك. اذا صنعت الشر حينئذ تبتهجين. | 15 Che cosa vuole il mio diletto nella mia casa? Egli ha commesso scelleratezze! Voti e carne consacrata allontanano forse da te la tua sventura, così che tu possa ancora rallegrarti |
| 16 زيتونة خضراء ذات ثمر جميل الصورة دعا الرب اسمك. بصوت ضجة عظيمة اوقد نارا عليها فانكسرت اغصانها. | 16 con un clamoroso e potente baccano? Olivo verdeggiante, maestoso era il nome che Jahvè ti aveva imposto; ora, egli ha dato fuoco al suo fogliame, i suoi rami si sono bruciati. |
| 17 ورب الجنود غارسك قد تكلم عليك شرا من اجل شر بيت اسرائيل وبيت يهوذا الذي صنعوه ضد انفسهم ليغيظوني بتبخيرهم للبعل | 17 Jahvè degli eserciti che ti ha piantato preannuncia la sventura contro di te, a causa della malvagità che hanno commesso a loro danno la casa di Israele e la casa di Giuda per provocarmi bruciando incenso a Baal. |
| 18 والرب عرّفني فعرفت. حينئذ اريتني افعالهم. | 18 Jahvè me lo ha fatto conoscere e io l’ho conosciuto; allora ho visto le loro azioni. |
| 19 وانا كخروف داجن يساق الى الذبح ولم اعلم انهم فكروا عليّ افكارا قائلين لنهلك الشجرة بثمرها ونقطعه من ارض الاحياء فلا يذكر بعد اسمه. | 19 E io, come un agnello mansueto che viene portato al macello, non sapevo che ordivano tranelli contro di me, dicendo: «Abbattiamo l’albero nel suo rigoglio, strappiamolo dalla terra dei viventi, il suo nome non sia più ricordato». |
| 20 فيا رب الجنود القاضي العدل فاحص الكلى والقلب دعني ارى انتقامك منهم لاني لك كشفت دعواي. | 20 Ma, Jahvè degli eserciti, giusto giudice, che scruti i reni e il cuore, possa io vedere la tua vendetta su di loro, poiché a te rimetto la mia causa. |
| 21 لذلك هكذا قال الرب عن اهل عناثوث الذين يطلبون نفسك قائلين لا تتنبأ باسم الرب فلا تموت بيدنا. | 21 Perciò, così dice Jahvè riguardo agli uomini di Anatot che attentano alla mia vita dicendo: «Non profetare nel nome di Jahvè e allora non morirai per mano nostra»; |
| 22 لذلك هكذا قال رب الجنود. هانذا اعاقبهم. يموت الشبان بالسيف ويموت بنوهم وبناتهم بالجوع. | 22 pertanto, così dice Jahvè degli eserciti: «Ecco, li punirò. i loro giovani moriranno di spada, i loro figli e le loro figlie moriranno di fame. |
| 23 ولا تكون لهم بقية لاني اجلب شرا على اهل عناثوث سنة عقابهم | 23 Non rimarrà di loro alcun resto, perché farò venire la sventura sugli uomini di Anatot nell’anno del loro castigo». |