| 1 قد دخلت جنتي يا اختي العروس. قطفت مري مع طيبي. اكلت شهدي مع عسلي. شربت خمري مع لبني. كلوا ايها الاصحاب اشربوا واسكروا ايها الاحباء | 1 I come to my garden, my sister, my bride, I gather my myrrh with my spice, I eat my honeycomb with my honey, I drink my wine with my milk. Eat, O friends, and drink: drink deeply, O lovers! |
| 2 انا نائمة وقلبي مستيقظ. صوت حبيبي قارعا. افتحي لي يا اختي يا حبيبتي يا حمامتي يا كاملتي لان راسي امتلأ من الطل وقصصي من ندى الليل | 2 I slept, but my heart was awake. Hark! my beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night." |
| 3 قد خلعت ثوبي فكيف البسه. قد غسلت رجليّ فكيف اوسخهما. | 3 I had put off my garment, how could I put it on? I had bathed my feet, how could I soil them? |
| 4 حبيبي مدّ يده من الكوّة فانّت عليه احشائي. | 4 My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me. |
| 5 قمت لافتح لحبيبي ويداي تقطران مرّا واصابعي مر قاطر على مقبض القفل. | 5 I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt. |
| 6 فتحت لحبيبي لكن حبيبي تحول وعبر. نفسي خرجت عندما ادبر. طلبته فما وجدته دعوته فما اجابني. | 6 I opened to my beloved, but my beloved had turned and gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer. |
| 7 وجدني الحرس الطائف في المدينة. ضربوني جرحوني. حفظة الاسوار رفعوا ازاري عني. | 7 The watchmen found me, as they went about in the city; they beat me, they wounded me, they took away my mantle, those watchmen of the walls. |
| 8 احلفكنّ يا بنات اورشليم ان وجدتنّ حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا | 8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love. |
| 9 ما حبيبك من حبيب ايتها الجميلة بين النساء ما حبيبك من حبيب حتى تحلفينا هكذا | 9 What is your beloved more than another beloved, O fairest among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us? |
| 10 حبيبي ابيض واحمر. معلم بين ربوة. | 10 My beloved is all radiant and ruddy, distinguished among ten thousand. |
| 11 راسه ذهب ابريز. قصصه مسترسلة حالكة كالغراب. | 11 His head is the finest gold; his locks are wavy, black as a raven. |
| 12 عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما. | 12 His eyes are like doves beside springs of water, bathed in milk, fitly set. |
| 13 خداه كخميلة الطيب واتلام رياحين ذكية. شفتاه سوسن تقطران مرا مائعا. | 13 His cheeks are like beds of spices, yielding fragrance. His lips are lilies, distilling liquid myrrh. |
| 14 يداه حلقتان من ذهب مرصعتان بالزبرجد. بطنه عاج ابيض مغلف بالياقوت الازرق. | 14 His arms are rounded gold, set with jewels. His body is ivory work, encrusted with sapphires. |
| 15 ساقاه عمودا رخام مؤسسان على قاعدتين من ابريز. طلعته كلبنان. فتى كالارز. | 15 His legs are alabaster columns, set upon bases of gold. His appearance is like Lebanon, choice as the cedars. |
| 16 حلقه حلاوة وكله مشتهيات. هذا حبيبي وهذا خليلي يا بنات اورشليم | 16 His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |