| 1 كلام لموئيل ملك مسّا. علّمته اياه امه. | 1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. |
| 2 ماذا يا ابني ثم ماذا يا ابن رحمي ثم ماذا يا ابن نذوري ـــ | 2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? |
| 3 لا تعطي حيلك للنساء ولا طرقك لمهلكات الملوك. | 3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. |
| 4 ليس للملوك يا لموئيل ليس للملوك ان يشربوا خمرا ولا للعظماء المسكر. | 4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; |
| 5 لئلا يشربوا وينسوا المفروض ويغيّروا حجة كل بني المذلة. | 5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. |
| 6 اعطوا مسكرا لهالك وخمرا لمرّي النفس. | 6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. |
| 7 يشرب وينسى فقره ولا يذكر تعبه بعد | 7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. |
| 8 افتح فمك لاجل الاخرس في دعوى كل يتيم. | 8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. |
| 9 افتح فمك. اقض بالعدل وحام عن الفقير والمسكين | 9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. |
| 10 امرأة فاضلة من يجدها لان ثمنها يفوق اللآلئ. | 10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. |
| 11 بها يثق قلب زوجها فلا يحتاج الى غنيمة. | 11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. |
| 12 تصنع له خيرا لا شرا كل ايام حياتها. | 12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. |
| 13 تطلب صوفا وكتانا وتشتغل بيدين راضيتين. | 13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. |
| 14 هي كسفن التاجر. تجلب طعامها من بعيد. | 14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. |
| 15 وتقوم اذ الليل بعد وتعطي اكلا لاهل بيتها وفريضة لفتياتها. | 15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. |
| 16 تتأمل حقلا فتأخذه وبثمر يديها تغرس كرما. | 16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. |
| 17 تنطّق حقويها بالقوة وتشدد ذراعيها. | 17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. |
| 18 تشعر ان تجارتها جيدة. سراجها لا ينطفئ في الليل. | 18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. |
| 19 تمد يديها الى المغزل وتمسك كفّاها بالفلكة. | 19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. |
| 20 تبسط كفيها للفقير وتمد يديها الى المسكين. | 20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. |
| 21 لا تخشى على بيتها من الثلج لان كل اهل بيتها لابسون حللا. | 21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. |
| 22 تعمل لنفسها موشيات. لبسها بوص وارجوان. | 22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. |
| 23 زوجها معروف في الابواب حين يجلس بين مشايخ الارض. | 23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. |
| 24 تصنع قمصانا وتبيعها وتعرض مناطق على الكنعاني. | 24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. |
| 25 العزّ والبهاء لباسها وتضحك على الزمن الآتي. | 25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. |
| 26 تفتح فمها بالحكمة وفي لسانها سنّة المعروف. | 26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. |
| 27 تراقب طرق اهل بيتها ولا تأكل خبز الكسل. | 27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. |
| 28 يقوم اولادها ويطوّبونها. زوجها ايضا فيمدحها. | 28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: |
| 29 بنات كثيرات عملن فضلا اما انت ففقت عليهنّ جميعا. | 29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». |
| 30 الحسن غش والجمال باطل. اما المرأة المتقية الرب فهي تمدح. | 30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. |
| 31 اعطوها من ثمر يديها ولتمدحها اعمالها في الابواب | 31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. |