| 1 هذه ايضا امثال سليمان التي نقلها رجال حزقيا ملك يهوذا | 1 Auch folgendes sind Sprüche Salomos, welche die Männer des Hiskia, des Königs von Juda, zusammengestellt haben. |
| 2 مجد الله اخفاء الامر ومجد الملوك فحص الامر. | 2 Gottes Ehre ist es, manches zu verbergen, jedoch des Königs Ehre, Dinge zu erforschen. |
| 3 السماء للعلو والارض للعمق وقلوب الملوك لا تفحص. | 3 Des Himmels Höhe und der Erde Tiefe und auch das Herz der Könige sind unerforschlich. |
| 4 ازل الزغل من الفضة فيخرج اناء للصائغ. | 4 Entferne aus dem Silber alle Schlacken, nur dann gelingt dem Goldschmied das Gefäß! |
| 5 ازل الشرير من قدام الملك فيثبت كرسيه بالعدل. | 5 Entferne vor dem König jeden Frevler, dann erlangt durch Recht sein Thron Bestand! |
| 6 لا تتفاخر امام الملك ولا تقف في مكان العظماء. | 6 Vor einem König sollst du dich nicht brüsten und an den Platz der Großen dich nicht stellen! |
| 7 لانه خير ان يقال لك ارتفع الى هنا من ان تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك. | 7 Denn besser, daß man zu dir sagt: "Rück hier herauf!", als daß man dich hinunterschiebt vor einem Edlen. |
| 8 لا تبرز عاجلا الى الخصام لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك. | 8 Was deine Augen wahrgenommen haben, laß vorschnell nicht zu einem Streitfall werden! Denn was kannst du später unternehmen, wenn dich beschämen wird dein Nächster? |
| 9 اقم دعواك مع قريبك ولا تبح بسر غيرك | 9 Ficht deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch das Geheimnis eines andren gib nicht preis, |
| 10 لئلا يعيّرك السامع فلا تنصرف فضيحتك. | 10 damit nicht, wer es hört, dich schmähe und deine Schande unaufhörlich sei! |
| 11 تفاح من ذهب في مصوغ من فضة كلمة مقولة في محلها. | 11 Wie goldene Äpfel in Silberschalen, so ist ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen. |
| 12 قرط من ذهب وحلي من ابريز الموبخ الحكيم لاذن سامعة. | 12 Ein goldner Ring und Schmuck aus feinstem Golde - ein weiser Mahner und ein Ohr, das hört. |
| 13 كبرد الثلج في يوم الحصاد الرسول الامين لمرسليه لانه يرد نفس سادته. | 13 Wie kühler Schnee zur heißen Erntezeit, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt: er wird die Seele seines Herrn erquicken. |
| 14 سحاب وريح بلا مطر الرجل المفتخر بهدية كذب | 14 Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist, wer trügerisch mit Gaben prahlt. |
| 15 ببطء الغضب يقنع الرئيس واللسان الليّن يكسر العظم. | 15 Durch Langmut wird ein Vorgesetzter überredet, und eine sanfte Zunge kann selbst Knochen brechen. |
| 16 أوجدت عسلا فكل كفايتك لئلا تتخم فتتقيأه. | 16 Hast Honig du gefunden, iß nur, was dir guttut, damit du ihn nicht satt bekommst und brechen mußt! |
| 17 اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك. | 17 Mach deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten, damit er dich nicht satt bekommt und haßt! |
| 18 مقمعة وسيف وسهم حاد الرجل المجيب قريبه بشهادة زور. | 18 Wie Hammer wirkt, wie Schwert und scharfer Pfeil, wer gegen seinen Nächsten spricht als falscher Zeuge. |
| 19 سن مهتومة ورجل مخلّعة الثقة بالخائن في يوم الضيق. | 19 Ein schlechter Zahn, ein trittunsichrer Fuß, das ist der ungetreue Mensch am Tag der Not. |
| 20 كنزع الثوب في يوم البرد كخل على نطرون من يغني اغاني لقلب كئيب. | 20 Wie einer, der auf Natron Essig gießt, so ist, wer Lieder singt für ein vergrämtes Herz. |
| 21 ان جاع عدوك فاطعمه خبزا وان عطش فاسقه ماء | 21 Wenn Hunger hat dein Feind, dann speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser! |
| 22 فانك تجمع جمرا على راسه والرب يجازيك. | 22 Denn Feuerkohlen häufst du auf sein Haupt, und auch der Herr wird es an dir vergelten. |
| 23 ريح الشمال تطرد المطر والوجه المعبس يطرد لسانا ثالبا. | 23 Regen bringt hervor der Wind aus Norden und mürrische Gesichter die Verleumderzunge. |
| 24 السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة في بيت مشترك. | 24 Lieber wohnen in der Ecke eines Daches als mit einer bösen Frau in einem Haus zusammen. |
| 25 مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدة. | 25 Wie kühles Wasser für die durst'ge Kehle, so ist aus fernem Lande eine gute Nachricht. |
| 26 عين مكدرة وينبوع فاسد الصدّيق المنحني امام الشرير. | 26 Getrübter Born und unbrauchbare Quelle ist ein Gerechter, der vor Frevlern wankt. |
| 27 اكل كثير من العسل ليس بحسن وطلب الناس مجد انفسهم ثقيل. | 27 Zu viel vom Honig essen tut nicht gut; so spare mit den Worten eitler Ehre! |
| 28 مدينة منهدمة بلا سور الرجل الذي ليس له سلطان على روحه | 28 Wie eine Stadt, durchbrochen, ohne Mauern, so ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt. |