Salmi (مزامير) 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 لامام المغنين. لبني قورح. مزمور. اسمعوا هذا يا جميع الشعوب. اصغوا يا جميع سكان الدنيا | 1 Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Psalm. |
| 2 عال ودون اغنياء وفقراء سواء. | 2 Słuchajcie tego, wszystkiego narody, nakłońcie uszu, wszyscy, co świat zamieszkujecie, |
| 3 فمي يتكلم بالحكم ولهج قلبي فهم. | 3 wy, niscy pochodzeniem, tak samo jak możni, bogaty na równi z ubogim! |
| 4 اميل اذني الى مثل واوضح بعود لغزي | 4 Moje usta wypowiedzą mądrość, a rozmyślanie mego serca - roztropność. |
| 5 لماذا اخاف في ايام الشر عندما يحيط بي اثم متعقّبيّ. | 5 Nakłonię mego ucha ku przypowieści, przy dźwięku liry wyjaśnię mą zagadkę. |
| 6 الذين يتكلون على ثروتهم وبكثرة غناهم يفتخرون. | 6 Dlaczego miałbym się trwożyć w dniach niedoli, gdy otacza mnie złość podstępnych, |
| 7 الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه. | 7 którzy ufają swoim dostatkom i chełpią się z ogromu swych bogactw? |
| 8 وكريمة هي فدية نفوسهم فغلقت الى الدهر. | 8 Nikt bowiem siebie samego nie może wykupić ani nie uiści Bogu ceny swego wykupu |
| 9 حتى يحيا الى الابد فلا يرى القبر. | 9 - jego życie jest zbyt kosztowne i nie zdarzy się to nigdy - |
| 10 بل يراه. الحكماء يموتون. كذلك الجاهل والبليد يهلكان ويتركان ثروتهما لآخرين. | 10 by móc żyć na wieki i nie doznać zagłady. |
| 11 باطنهم ان بيوتهم الى الابد مساكنهم الى دور فدور. ينادون باسمائهم في الاراضي. | 11 Każdy bowiem widzi: mędrcy umierają, tak jednakowo ginie głupi i prostak, zostawiając obcym swoje bogactwa. |
| 12 والانسان في كرامة لا يبيت. يشبه البهائم التي تباد. | 12 Groby są ich domami na wieki, ich mieszkaniem na wszystkie pokolenia, choć imionami swymi nazywali ziemie. |
| 13 هذا طريقهم اعتمادهم وخلفاؤهم يرتضون باقوالهم. سلاه. | 13 Bo człowiek nie będzie trwał w dostatku, przyrównany jest do bydląt, które giną. |
| 14 مثل الغنم للهاوية يساقون. الموت يرعاهم ويسودهم المستقيمون. غداة وصورتهم تبلى. الهاوية مسكن لهم. | 14 Taka jest droga tych, co ufność pokładają w sobie, i taka przyszłość miłośników własnej mowy. |
| 15 انما الله يفدي نفسي من يد الهاوية لانه يأخذني. سلاه | 15 Do Szeolu są gnani jak owce, pasie ich śmierć, zejdą prosto do grobu, serca prawych zapanują nad nimi, rano zniknie ich postać, Szeol ich mieszkaniem. |
| 16 لا تخش اذا استغنى انسان اذا زاد مجد بيته. | 16 Lecz Bóg wyzwoli moją duszę z mocy Szeolu, bo mię zabierze. |
| 17 لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده. | 17 Nie obawiaj się, jeśli ktoś się wzbogaci, jeżeli wzrośnie zamożność jego domu: |
| 18 لانه في حياته يبارك نفسه. ويحمدونك اذا احسنت الى نفسك. | 18 bo kiedy umrze, nic z sobą nie weźmie, a jego zamożność nie pójdzie za nim. |
| 19 تدخل الى جيل آبائه الذين لا يعاينون النور الى الابد. | 19 I chociaż w życiu sobie pochlebia: Będą cię sławić, że dobrześ się urządził, |
| 20 انسان في كرامة ولا يفهم يشبه البهائم التي تباد | 20 musi iść do pokolenia swych przodków, do tych, co na wieki nie zobaczą światła. |
| 21 Człowiek, co w dostatku żyje, ale się nie zastanawia, przyrównany jest do bydląt, które giną. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ