Salmi (مزامير) 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | JERUSALEM |
---|---|
1 لداود. خاصم يا رب مخاصمي. قاتل مقاتليّ. | 1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants; |
2 امسك مجنا وترسا وانهض الى معونتي | 2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide; |
3 واشرع رمحا وصد تلقاء مطارديّ. قل لنفسي خلاصك انا. | 3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut." |
4 ليخز وليخجل الذين يطلبون نفسي. ليرتد الى الوراء ويخجل المتفكرون باساءتي. | 4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur! |
5 ليكونوا مثل العصافة قدام الريح وملاك الرب داحرهم. | 5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant, |
6 ليكن طريقهم ظلاما وزلقا وملاك الرب طاردهم. | 6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant! |
7 لانهم بلا سبب اخفوا لي هوّة شبكتهم. بلا سبب حفروا لنفسي. | 7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse, |
8 لتأته التهلكة وهو لا يعلم ولتنشب به الشبكة التي اخفاها وفي التهلكة نفسها ليقع. | 8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont. |
9 اما نفسي فتفرح بالرب وتبتهج بخلاصه. | 9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut. |
10 جميع عظامي تقول يا رب من مثلك المنقذ المسكين ممن هو اقوى منه والفقير والبائس من سالبه | 10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur? |
11 شهود زور يقومون وعما لم اعلم يسألونني. | 11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne, |
12 يجازونني عن الخير شرا ثكلا لنفسي. | 12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile. |
13 اما انا ففي مرضهم كان لباسي مسحا. اذللت بالصوم نفسي. وصلاتي الى حضني ترجع. | 13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein, |
14 كانه قريب كانه اخي كنت اتمشى. كمن ينوح على امه انحنيت حزينا. | 14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais. |
15 ولكنهم في ظلعي فرحوا واجتمعوا. اجتمعوا عليّ شاتمين ولم اعلم. مزّقوا ولم يكفوا. | 15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit; |
16 بين الفجار المجّان لاجل كعكة حرّقوا عليّ اسنانهم | 16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi. |
17 يا رب الى متى تنظر. استرد نفسي من تهلكاتهم وحيدتي من الاشبال. | 17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique. |
18 احمدك في الجماعة الكثيرة في شعب عظيم اسبحك. | 18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai. |
19 لا يشمت بي الذين هم اعدائي باطلا ولا يتغامز بالعين الذين يبغضونني بلا سبب. | 19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause! |
20 لانهم لا يتكلمون بالسلام وعلى الهادئين في الارض يفتكرون بكلام مكر. | 20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles, |
21 فغروا عليّ افواههم. قالوا هه هه قد رأت اعيننا. | 21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu! |
22 قد رأيت يا رب. لا تسكت يا سيد لا تبتعد عني. | 22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi; |
23 استيقظ وانتبه الى حكمي يا الهي وسيدي الى دعواي. | 23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause; |
24 اقض لي حسب عدلك يا رب الهي فلا يشمتوا بي. | 24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi! |
25 لا يقولوا في قلوبهم هه شهوتنا. لا يقولوا قد ابتلعناه. | 25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti! |
26 ليخز وليخجل معا الفرحون بمصيبتي. ليلبس الخزي والخجل المتعظمون عليّ | 26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens! |
27 ليهتف ويفرح المبتغون حقي وليقولوا دائما ليتعظم الرب المسرور بسلامة عبده. | 27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! " |
28 ولساني يلهج بعدلك. اليوم كله بحمدك | 28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange. |