| 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال | 1 I z wichru Pan odpowiedział Hiobowi tymi słowami: |
| 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. | 2 Któż tu zaciemnić chce zamiar słowami nierozumnymi? |
| 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. | 3 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. |
| 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. | 4 Gdzieś był, gdy zakładałem ziemię? Powiedz, jeżeli znasz mądrość. |
| 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. | 5 Kto wybadał jej przestworza? Wiesz, kto ją sznurem wymierzył? |
| 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها | 6 Na czym się słupy wspierają? Kto założył jej kamień węgielny |
| 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله | 7 ku uciesze porannych gwiazd, ku radości wszystkich synów Bożych? |
| 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. | 8 Kto bramą zamknął morze, gdy wyszło z łona wzburzone, |
| 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه | 9 gdym chmury mu dał za ubranie, za pieluszki ciemność pierwotną? |
| 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع | 10 Złamałem jego wielkość mym prawem, wprawiłem wrzeciądze i bramę. |
| 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك | 11 I rzekłem: Aż dotąd, nie dalej! Tu zapora dla twoich nadętych fal. |
| 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه | 12 Czyś w życiu rozkazał rankowi, wyznaczył miejsce jutrzence, |
| 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. | 13 by objęła krańce ziemi, usuwając z niej grzeszników? |
| 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. | 14 Zmienia się jak pieczętowana glina, barwi się jak suknia. |
| 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة | 15 Grzesznikom światło odjęte i strzaskane ramię wyniosłe. |
| 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. | 16 Czy dotarłeś do źródeł morza? Czy doszedłeś do dna Otchłani? |
| 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. | 17 Czy wskazano ci bramy śmierci? Widziałeś drzwi do ciemności? |
| 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله | 18 Czy zgłębiłeś przestrzeń ziemi? Powiedz, czy znasz to wszystko? |
| 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها | 19 Gdzie jest droga do spoczynku światła? A gdzie mieszkają mroki, |
| 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. | 20 abyś je zawiódł do ich przestworzy i rozpoznał drogę do ich domu? |
| 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير | 21 Jeśli to wiesz, to wtedyś się rodził, a liczba twych dni jest ogromna. |
| 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد | 22 Czy dotarłeś do zbiorników śniegu? Czy widziałeś zbiorniki gradu? |
| 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. | 23 Na czasy gniewu je chowam, na dzień utarczki i wojny. |
| 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. | 24 Czy nie tędy światło zachodzi, rozsyłając błyskawice po świecie? |
| 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق | 25 Kto kopał kanały ulewie lub drogę chmurze ze grzmotem, |
| 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. | 26 by padał deszcz na pustkowiu, w pustyni zupełnie bezludnej, |
| 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب | 27 chcąc pustynię bezludną nasycić, zasilić rosnącą tam trawę? |
| 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. | 28 Czy deszcz także ma ojca? A kto zrodził krople rosy? |
| 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. | 29 Z czyjego łona lód wyszedł? Kto rozmnożył szron z nieba? |
| 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر | 30 Jak to woda krzepnie na kamień, powierzchnia głębiny się ścina? |
| 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. | 31 Czy połączysz gwiazdy Plejad? Rozluźnisz więzy Oriona? |
| 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته | 32 Czy wypuścisz o czasie Gwiazdę Poranną? I wywiedziesz Niedźwiedzicę z dziećmi? |
| 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. | 33 Czy znane ci prawa niebios, czy wyjaśnisz ich pismo na ziemi? |
| 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. | 34 Czy głos swój podniesiesz do chmur, by cię ulewa przykryła? |
| 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. | 35 Czy poślesz pioruny i pójdą ze słowem: Jesteśmy do usług? |
| 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. | 36 Kto ibisowi dał mądrość, a rozum dał kogutowi? |
| 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات | 37 Kto mądrze policzy chmury, w niebiosa zgromadzi wodę, |
| 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر | 38 gdy gleba stwardnieje na bryłę, a pola zamienią się w grudy? |
| 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال | 39 Czy lwicy zdobyczy nałowisz, nasycisz żarłoczność lwiątek, |
| 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. | 40 gdy one mieszkają w kryjówkach, w gęstwinach czekają wieczoru? |
| 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت | 41 Kto żeru dostarcza krukowi, gdy młode do Boga wołają, gdy błądzą ogromnie zgłodniałe? |