| 1 وعاد اليهو فقال | 1 Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden: |
| 2 اصبر عليّ قليلا فابدي لك انه بعد لاجل الله كلام. | 2 »Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen. |
| 3 أحمل معرفتي من بعيد وأنسب برا لصانعي. | 3 Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen; |
| 4 حقا لا يكذب كلامي. صحيح المعرفة عندك | 4 denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.« |
| 5 هوذا الله عزيز ولكنه لا يرذل احدا. عزيز قدرة القلب. | 5 »Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens (= Mitgefühl). |
| 6 لا يحيي الشرير بل يجري قضاء البائسين. | 6 Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen. |
| 7 لا يحوّل عينيه عن البار بل مع الملوك يجلسهم على الكرسي ابدا فيرتفعون. | 7 Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind. |
| 8 ان أوثقوا بالقيود ان أخذوا في حبالة الذل | 8 Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen, |
| 9 فيظهر لهم افعالهم ومعاصيهم لانهم تجبّروا | 9 so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben; |
| 10 ويفتح آذانهم للانذار ويامر بان يرجعوا عن الاثم. | 10 da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden. |
| 11 ان سمعوا واطاعوا قضوا ايامهم بالخير وسنيهم بالنّعم. | 11 Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne (oder: im Wohlergehen); |
| 12 وان لم يسمعوا فبحربة الموت يزولون ويموتون بعدم المعرفة. | 12 wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß (= einem plötzlichen Tode) anheim und verscheiden in Unverstand (= ohne Erkenntnis). |
| 13 اما فجّار القلب فيذخرون غضبا. لا يستغيثون اذا هو قيّدهم. | 13 Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er (d.h. Gott) sie in Fesseln geschlagen hat. |
| 14 تموت نفسهم في الصبا وحياتهم بين المابونين. | 14 So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben. |
| 15 ينجّي البائس في ذلّه ويفتح آذانهم في الضيق | 15 Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.« |
| 16 وايضا يقودك من وجه الضيق الى رحب لا حصر فيه ويملأ مؤونة مائدتك دهنا. | 16 »So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein; |
| 17 حجة الشرير اكملت فالحجة والقضاء يمسكانك. | 17 du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen. |
| 18 عند غضبه لعله يقودك بصفقة. فكثرة الفدية لا تفكّك. | 18 Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes (oder: der auferlegten Sühne) dich nicht beirren! |
| 19 هل يعتبر غناك. لا التبر ولا جميع قوى الثروة. | 19 Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen? |
| 20 لا تشتاق الى الليل الذي يرفع شعوبا من مواضعهم. | 20 Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren! |
| 21 احذر. لا تلتفت الى الاثم لانك اخترت هذا على الذل | 21 Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden. |
| 22 هوذا الله يتعالى بقدرته. من مثله معلما. | 22 Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er? |
| 23 من فرض عليه طريقه او من يقول له قد فعلت شرا. | 23 Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt (oder: Frevel verübt)‹? |
| 24 اذكر ان تعظم عمله الذي يغني به الناس. | 24 Sei darauf bedacht, sein Tun (oder: Walten) zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen! |
| 25 كل انسان يبصر به. الناس ينظرونه من بعيد. | 25 Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.« |
| 26 هوذا الله عظيم ولا نعرفه وعدد سنيه لا يفحص. | 26 »Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich. |
| 27 لانه يجذب قطار الماء. تسحّ مطرا من ضبابها. | 27 Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln, |
| 28 الذي تهطله السحب وتقطره على اناس كثيرين. | 28 von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen. |
| 29 فهل يعلل احد عن شق الغيم او قصيف مظلته. | 29 Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes? |
| 30 هوذا بسط نوره على نفسه ثم يتغطى باصول اليم. | 30 Siehe, er breitet sein Licht darüber (oder: um sich her) aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres! |
| 31 لانه بهذه يدين الشعوب ويرزق القوت بكثرة. | 31 denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle. |
| 32 يغطي كفّيه بالنور ويامره على العدو. | 32 Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer. |
| 33 يخبر به رعده المواشي ايضا بصعوده | 33 Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern (= in Eifer geraten) läßt. |