| 1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه | 1 Alsdann öffnete Job seinen Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt. |
| 2 واخذ ايوب يتكلم فقال | 2 Und Job begann und sprach: |
| 3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. | 3 "Vertilgt sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, welche sprach: Empfangen ist ein Mann! |
| 4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. | 4 Jener Tag, er werde Finsternis, nicht möge nach ihm fragen Gott da droben, nicht erglänze über ihm ein lichter Strahl! |
| 5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. | 5 Dunkelheit und Düster sollen ihn belegen, Wolkenmassen über ihm sich lagern! Sie sollen ihn erschrecken gleich den täglich neuen Bitternissen! |
| 6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. | 6 Und jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, nicht soll sie sich gesellen zu des Jahres Tagen und nicht gelangen in die Zahl der Monde! |
| 7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. | 7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel kehre ein in ihr! |
| 8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. | 8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, die auch imstande sind, den Drachen aufzuwecken! |
| 9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. | 9 Dunkel seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; sie schaue nicht der Morgenröte Wimpern! |
| 10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. | 10 Weil sie meiner Mutter Leibespforte nicht verschloß und so das Leid verborgen hätte meinen Augen. |
| 11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. | 11 Warum denn starb ich nicht vom Mutterleibe weg, kam aus dem Schoß hervor und schied dahin? |
| 12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. | 12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog? |
| 13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا | 13 So läge ich nun still und könnte rasten, ich schliefe, alsdann hätt' ich Ruh' |
| 14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم | 14 bei Königen und Ratsherren der Erde, die Grabeskammern sich erbauten, |
| 15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة | 15 oder auch bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser angefüllt mit Silber. |
| 16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. | 16 Vielmehr wie die verscharrte Fehlgeburt bestünde ich nicht mehr, wie Kindlein, die das Licht nicht schauten. |
| 17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. | 17 Dort haben Frevler aufgehört zu toben, dort ruhen Krafterschöpfte aus. |
| 18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر | 18 Desgleichen sind Gefangene von Sorgen frei; sie hören nicht die Stimme eines Treibers. |
| 19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده | 19 Klein und groß ist dort beisammen, der Knecht ist ledig seines Herrn. |
| 20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس | 20 Warum schenkt Er dem Elenden das Licht und Leben den mit Bitternis Erfüllten, |
| 21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز | 21 denen, die des Todes harren, doch umsonst, und sehnlicher nach ihm als wie nach Schätzen suchen; |
| 22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. | 22 die Freude hätten bis zum Jubel, frohlockten, wenn ein Grab sie fänden; |
| 23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. | 23 dem Manne, dessen Lebensweg im Dunkel liegt und den Gott ringsum eingeschlossen hat? |
| 24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي | 24 Denn meinem Essen geht voran mein Seufzen, und es ergießt wie Wasser sich mein Klageruf. |
| 25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. | 25 Denn schreckte mich ein Schrecknis, alsdann traf es mich; wovor mir graute, das kam über mich. |
| 26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز | 26 Noch hatte ich nicht Frieden, noch nicht Ruhe, noch keine Rast, da kam schon wieder Ruhelosigkeit." |