| 1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. | 1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias; | 
| 2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. | 2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar. | 
| 3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. | 3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo. | 
| 4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. | 4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém. | 
| 5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه | 5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará, | 
| 6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه | 6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador. | 
| 7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. | 7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam. | 
| 8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها | 8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo, | 
| 9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. | 9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta. | 
| 10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. | 10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele? | 
| 11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف | 11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca; | 
| 12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم | 12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono. | 
| 13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. | 13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim! | 
| 14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. | 14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer, | 
| 15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. | 15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos. | 
| 16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. | 16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados; | 
| 17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي | 17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades. | 
| 18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. | 18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar; | 
| 19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. | 19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem. | 
| 20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. | 20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora. | 
| 21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. | 21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso. | 
| 22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه | 22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele. |