| 1 وجمع موسى كل جماعة بني اسرائيل وقال لهم هذه الكلمات التي امر الرب ان تصنع. | 1 Moïse, ayant donc assemblé tous les enfants d'Israël, leur dit : Voici les choses que le Seigneur a commandé que l'on fasse. |
| 2 ستة ايام يعمل عمل. واما اليوم السابع ففيه يكون لكم سبت عطلة مقدّس للرب. كل من يعمل فيه عملا يقتل. | 2 Vous travaillerez pendant six jours, et le septième jour vous sera saint, car il est le sabbat et le repos du Seigneur. Celui qui fera quelque travail en ce jour-là sera puni de mort. |
| 3 لا تشعلوا نارا في جميع مساكنكم يوم السبت | 3 Vous n'allumerez point de feu dans toutes vos maisons au jour du sabbat. |
| 4 وكلم موسى كل جماعة بني اسرائيل قائلا هذا هو الشيء الذي امر به الرب قائلا. | 4 Moïse dit encore à toute l'assemblée des enfants d'Israël : Voici ce que le Seigneur a ordonné. Il a dit : |
| 5 خذوا من عندكم تقدمة للرب. كل من قلبه سموح فليات بتقدمة الرب ذهبا وفضة ونحاس | 5 Mettez à part chez vous les prémices de vos biens pour les offrir au Seigneur. Vous les lui offrirez de bon cœur et avec une pleine volonté : (de) l'or, (de) l'argent, l'airain, |
| 6 واسمانجونيّا وارجوانا وقرمزا وبوصا وشعر معزى | 6 l'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate teinte deux fois, le fin lin, les poils de chèvres, |
| 7 وجلود كباش محمرّة وجلود تخس وخشب سنط | 7 les peaux de moutons (béliers) teintes en rouge, des peaux violettes, des bois de sétim, |
| 8 وزيتا للضوء واطيابا لدهن المسحة وللبخور العطر | 8 de l'huile pour entretenir les lampes et pour composer des onctions et des parfums d'excellente odeur, |
| 9 وحجارة جزع وحجارة ترصيع للرداء والصّدرة. | 9 les pierres d'onyx et les pierres précieuses pour orner l'éphod et le rational. |
| 10 وكل حكيم القلب بينكم فليات ويصنع كل ما امر به الرب. | 10 Quiconque parmi vous est habile à travailler (intelligent), qu'il vienne pour faire ce que le Seigneur a commandé : |
| 11 المسكن وخيمته وغطاءه واشظته والواحه وعوارضه واعمدته وقواعده | 11 Savoir, le tabernacle avec son toit et sa couverture, les anneaux, les ais et les barres (leviers), les pieux et les bases (soubassements) ; |
| 12 والتابوت وعصويه والغطاء وحجاب السجف | 12 l'arche avec les bâtons pour la porter (leviers), le propitiatoire et le voile qui doit être suspendu devant l'arche ; |
| 13 والمائدة وعصويها وكل آنيتها وخبز الوجوه | 13 la table avec les bâtons pour la porter (leviers), et ses vases, et les pains qu'on expose devant le Seigneur (de proposition) ; |
| 14 ومنارة الضوء وآنيتها وسرجها وزيت الضوء | 14 le chandelier qui doit soutenir les lampes, tout ce qui sert à son usage, (ses vases et) les lampes et l'huile pour entretenir le feu ; |
| 15 ومذبح البخور وعصويه ودهن المسحة والبخور العطر وسجف الباب لمدخل المسكن | 15 l'autel des parfums avec les bâtons (leviers) pour le porter, l'huile pour faire les onctions, le parfum composé d'aromates, le voile suspendu à l'entrée du tabernacle ; |
| 16 ومذبح المحرقة وشبّاكة النحاس التي له وعصويه وكل آنيته والمرحضة وقاعدتها | 16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain avec ses bâtons pour le porter (leviers), et tout ce qui sert à son usage (ses vases) ; le bassin avec sa base ; |
| 17 واستار الدار واعمدتها وقواعدها وسجف باب الدار | 17 les rideaux du parvis avec leurs colonnes et leurs bases, et le voile de l'entrée du vestibule ; |
| 18 واوتاد المسكن واوتاد الدار واطنابها | 18 les pieux du tabernacle et du parvis avec leurs cordes ; |
| 19 والثياب المنسوجة للخدمة في المقدس والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة | 19 les vêtements qui doivent être employés au culte du sanctuaire et les ornements destinés au pontife Aaron et à ses fils, afin qu'ils exercent les fonctions de mon sacerdoce. |
| 20 فخرج كل جماعة بني اسرائيل من قدام موسى. | 20 Après que tous les enfants d'Israël furent partis de devant Moïse, |
| 21 ثم جاء كل من انهضه قلبه وكل من سمّحته روحه. جاءوا بتقدمة الرب لعمل خيمة الاجتماع وكل خدمتها وللثياب المقدسة. | 21 ils offrirent au Seigneur, avec une volonté prompte et pleine d'affection, les prémices de leurs biens, pour tout ce qu'il y avait à faire au tabernacle du témoignage, et pour tout ce qui était nécessaire pour le culte sacré et pour les ornements sacerdotaux (vêtements saints). |
| 22 وجاء الرجال مع النساء. كل سموح القلب جاء بخزائم واقراط وخواتم وقلائد كل متاع من الذهب. وكل من قدم تقدمة ذهب للرب. | 22 Les hommes avec les femmes donnèrent leurs chaînes, leurs pendants d'oreilles, leurs bagues et leurs bracelets ; tous les vases d'or furent mis à part pour être présentés au Seigneur. |
| 23 وكل من وجد عنده اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص وشعر معزى وجلود كباش محمّرة وجلود تخس جاء بها. | 23 Ceux qui avaient de l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate teinte deux fois, du fin lin, des poils de chèvres, des peaux de moutons (béliers) teintes en rouge, des peaux violettes, |
| 24 كل من قدم تقدمة فضة ونحاس جاء بتقدمة الرب. وكل من وجد عنده خشب سنط لصنعة ما من العمل جاء به. | 24 de l'argent et de l'airain, les offrirent au Seigneur avec des bois de sétim pour les employer à divers usages. |
| 25 وكل النساء الحكيمات القلب غزلن باياديهنّ وجئن من الغزل بالاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص. | 25 (Or) Les femmes qui étaient habiles donnèrent aussi ce qu'elles avaient filé d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate, de fin lin |
| 26 وكل النساء اللواتي انهضتهنّ قلوبهنّ بالحكمة غزلن شعر المعزى. | 26 et de poils de chèvres, et donnèrent tout de grand cœur. |
| 27 والرؤساء جاءوا بحجارة الجزع وحجارة الترصيع للرداء والصدرة | 27 (Mais) Les princes offrirent des (les) pierres d'onyx et des (les) pierres précieuses pour l'éphod et le rational, |
| 28 وبالطيب والزيت للضوء ولدهن المسحة وللبخور العطر. | 28 des (les) aromates et (de) l'huile pour entretenir les lampes, et pour préparer l'huile d'onction et composer le parfum (à oindre et le parfum à brûler) d'excellente odeur. |
| 29 بنو اسرائيل جميع الرجال والنساء الذين سمّحتهم قلوبهم ان ياتوا بشيء لكل العمل الذي امر الرب ان يصنع على يد موسى جاءوا به تبرّعا الى الرب | 29 Tous les hommes et toutes les femmes firent leurs offrandes de bon cœur pour faire les ouvrages que le Seigneur avait ordonnés par Moïse. Tous les enfants d'Israël firent ces offrandes au Seigneur avec une pleine volonté. |
| 30 وقال موسى لبني اسرائيل انظروا. قد دعا الرب بصلئيل بن أوري بن حور من سبط يهوذا باسمه. | 30 Alors Moïse dit aux enfants d'Israël : Le Seigneur a appelé (nommément) Béséléel, fils d'Uri, (qui était) fils de Hur, de la tribu de Juda ; |
| 31 وملأه من روح الله بالحكمة والفهم والمعرفة وكل صنعة | 31 et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, de science et d'une parfaite connaissance, |
| 32 ولاختراع مخترعات. ليعمل في الذهب والفضة والنحاس | 32 pour inventer et pour exécuter tout ce qui se peut faire en or, en argent et en airain, |
| 33 ونقش حجارة للترصيع ونجارة الخشب. ليعمل في كل صنعة من المخترعات. | 33 pour tailler et graver les pierres et (en ouvrage de menuiserie) pour tous les ouvrages d'art. |
| 34 وجعل في قلبه ان يعلم هو وأهوليآب بن أخيساماك من سبط دان. | 34 Il lui a mis dans l'esprit tout ce que l'art peut inventer, et il lui a (aussi) associé Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan. |
| 35 قد ملأهما حكمة قلب ليصنعا كل عمل النقّاش والحائك الحاذق والطرّاز في الاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص وكل عمل النسّاج. صانعي كل صنعة ومخترعي المخترعات. | 35 Il les a remplis tous deux de sagesse pour faire tous les ouvrages qui se peuvent faire en bois, en étoffes de différentes couleurs et en broderie, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin, afin qu'ils travaillent à tout ce qui se fait avec la tissure et qu'ils fassent toutes sortes d'inventions nouvelles. |