| 1 وقال الرب لموسى اذهب اصعد من هنا انت والشعب الذي اصعدته من ارض مصر الى الارض التي حلفت لابراهيم واسحق ويعقوب قائلا لنسلك اعطيها. | 1 Jahvè disse a Mosè: «Va’, sali di qui tu e il popolo, che hai fatto uscire dalla terra di Egitto, verso la terra per la quale ho fatto questo giuramento ad Abramo, a Isacco è a Giacobbe: “La darò alla tua discendenza”. |
| 2 وانا ارسل امامك ملاكا واطرد الكنعانيين والاموريين والحثّيين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين. | 2 Manderò un angelo dinanzi a te e caccerò i Cananei, gli Amorrei, gli Hittiti, i Ferezei, gli Hivvei e i Gebusei |
| 3 الى ارض تفيض لبنا وعسلا. فاني لا اصعد في وسطك لانك شعب صلب الرقبة. لئلا افنيك في الطريق. | 3 e ti introdurrò in una terra dove scorre latte e miele. Io, infatti, non salirò in tua compagnia per non sterminarti lungo il cammino, poiché tu sei un popolo dal collo inflessibile». |
| 4 فلما سمع الشعب هذا الكلام السوء ناحوا ولم يضع احد زينته عليه. | 4 Il popolo, udita questa cattiva notizia, prese il lutto e nessuno indossò più ornamenti. |
| 5 وكان الرب قد قال لموسى قل لبني اسرائيل انتم شعب صلب الرقبة. ان صعدت لحظة واحدة في وسطكم افنيتكم. ولكن الآن اخلع زينتك عنك فاعلم ماذا اصنع بك. | 5 Jahvè parlò a Mosè: «Di’ ai figli di Israele: Voi siete un popolo dal collo inflessibile. Se anche per un sol momento io salissi in tua compagnia, ti sterminerei. Togliti ora gli ornamenti, e io saprò che cosa fare per te”». |
| 6 فنزع بنو اسرائيل زينتهم من جبل حوريب | 6 I figli di Israele allora, dal monte Horeb in poi, si svestirono degli ornamenti. |
| 7 واخذ موسى الخيمة ونصبها له خارج المحلّة بعيدا عن المحلّة ودعاها خيمة الاجتماع. فكان كل من يطلب الرب يخرج الى خيمة الاجتماع التي خارج المحلة. | 7 Mosè prendeva la Tenda e la drizzava per lui fuori dell’accampamento, lungi dall’accampamento; la chiamò Tenda del convegno è chiunque cercava Jahvè si recava alla Tenda del convegno posta fuori dell’accampamento. |
| 8 وكان جميع الشعب اذا خرج موسى الى الخيمة يقومون ويقفون كل واحد في باب خيمته وينظرون وراء موسى حتى يدخل الخيمة. | 8 Quando Mosè si recava alla Tenda del convegno, tutto il popolo si alzava e ognuno si poneva all’ingresso della propria tenda e con gli occhi seguiva Mosè finché non fosse entrato nella Tenda del convegno. |
| 9 وكان عمود السحاب اذا دخل موسى الخيمة ينزل ويقف عند باب الخيمة. ويتكلم الرب مع موسى. | 9 Quando Mosè entrava nella Tenda, la colonna di nube discendeva fermandosi all’ingresso della Tenda e Jahvè parlava con Mosè. |
| 10 فيرى جميع الشعب عمود السحاب واقفا عند باب الخيمة. ويقوم كل الشعب ويسجدون كل واحد في باب خيمته ً. | 10 Tutto il popolo, dopo aver visto che la colonna di nube si era fermata all’ingresso della Tenda, si alzava per prostrarsi, ognuno all’ingresso della propria tenda. |
| 11 ويكلم الرب موسى وجها لوجه كما يكلم الرجل صاحبه. واذا رجع موسى الى المحلّة كان خادمه يشوع بن نون الغلام لا يبرح من داخل الخيمة | 11 Jahvè Parlava a Mosè faccia a faccia, come uno parla con il proprio amico. Dopo, Mosè ritornava all’accampamento. Ma Giosuè, figlio di Nun, di giovane età, non abbandonava l’interno della Tenda. |
| 12 وقال موسى للرب انظر. انت قائل لي أصعد هذا الشعب. وانت لم تعرّفني من ترسل معي. وانت قد قلت عرفتك باسمك. ووجدت ايضا نعمة في عينيّ. | 12 Mosè parlò a Jahvè: «Vedi, tu mi dici; “Fa’ salire questo popolo”, ma non mi ha fatto conoscere chi manderai con me. Tuttavia hai detto: “Io ti conosco per nome e hai trovato grazia ai miei occhi”. |
| 13 فالآن ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فعلّمني طريقك حتى اعرفك لكي اجد نعمة في عينيك. وانظر ان هذه الامة شعبك. | 13 Ora, se ho veramente trovato grazia ai tuoi occhi, indicami la tua via affinché io ti conosca e in segno che ho trovato grazia ai tuoi occhi. Considera inoltre che questo popolo è la tua nazione». |
| 14 فقال وجهي يسير فأريحك. | 14 Egli rispose: «Verrò in persona e ti darò riposo». |
| 15 فقال له ان لم يسر وجهك فلا تصعدنا من ههنا. | 15 E Mosè a lui: «Se non vieni in persona, non farci salire di qui. |
| 16 فانه بماذا يعلم اني وجدت نعمة في عينيك انا وشعبك. أليس بمسيرك معنا. فنمتاز انا وشعبك عن جميع الشعوب الذين على وجه الارض. | 16 Infatti, da che cosa mai, se non dal tuo soggiorno con noi, si saprà che io e il tuo popolo abbiamo trovato grazia ai tuoi occhi? Io e il tuo popolo saremo allora distinti da tutti i popoli che sono sulla faccia della terra». |
| 17 فقال الرب لموسى هذا الامر ايضا الذي تكلمت عنه افعله. لانك وجدت نعمة في عيني وعرفتك باسمك | 17 Jahvè rispose a Mosè: «Farò anche ciò che mi hai detto, perché tu hai trovato grazia ai miei occhi e io ti conosco per nome». |
| 18 فقال أرني مجدك. | 18 Mosè disse: «Fammi contemplare la tua gloria!» |
| 19 فقال أجيز كل جودتي قدامك. وانادي باسم الرب قدامك. واتراءف على من اتراءف وارحم من ارحم. | 19 Jahvè rispose: «Farò passare innanzi a te tutta la mia bontà e innanzi a te pronuncerò il mio nome, Jahvè. Io faccio grazia a chi voglio far grazia e ho pietà di chi voglio avere pietà». |
| 20 وقال لا تقدر ان ترى وجهي. لان الانسان لا يراني ويعيش. | 20 Disse ancora: «Tu non puoi contemplare la mia faccia. Poiché nessun uomo può contemplare me e restare vivo». |
| 21 وقال الرب هوذا عندي مكان. فتقف على الصخرة. | 21 Jahvè inoltre disse: «Ecco un luogo vicino a me. Tu starai sulla roccia |
| 22 ويكون متى اجتاز مجدي اني اضعك في نقرة من الصخرة واسترك بيدي حتى اجتاز. | 22 e, quando passerà la mia gloria, io ti porrò nelle fessure della roccia e, mentre passo, ti coprirò con la palma della mia mano. |
| 23 ثم ارفع يدي فتنظر ورائي. واما وجهي فلا يرى | 23 Indi ritirerò la palma della mia mano e tu potrai contemplare il mio dorso, ma la mia faccia non si può vedere». |