| 1 واما موسى فكان يرعى غنم يثرون حميه كاهن مديان. فساق الغنم الى وراء البرية وجاء الى جبل الله حوريب. | 1 Mosè pascolava il gregge di Jetro suo suocero, sacerdote di Madian. Dopo aver condotto il gregge al di là del deserto, giunse al monte di Dio, all’Horeb. |
| 2 وظهر له ملاك الرب بلهيب نار من وسط عليّقة. فنظر واذ العليقة تتوقّد بالنار والعليقة لم تكن تحترق. | 2 L’angelo di Jahvè gli si manifestò sotto la forma di una fiamma di fuoco dal folto di un cespuglio. Mosè guardò: il cespuglio era incandescente per il fuoco, ma non si consumava. |
| 3 فقال موسى اميل الآن لانظر هذا المنظر العظيم. لماذا لا تحترق العليقة. | 3 Mosè allora pensò: «Voglio recarmi a contemplare questo grande spettacolo. Perché mai non brucia il cespuglio?» |
| 4 فلما رأى الرب انه مال لينظر ناداه الله من وسط العليقة وقال موسى موسى. فقال هانذا. | 4 Jahvè vide che si avvicinava per contemplare e dal folto del cespuglio Dio lo chiamò: «Mosè, Mosè!», «Eccomi!» Rispose. |
| 5 فقال لا تقترب الى ههنا. اخلع حذائك من رجليك. لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة | 5 «Non accostarti. Togliti i sandali dai piedi: il luogo, infatti, dove tu Stai è terra santa». |
| 6 ثم قال انا اله ابيك اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. فغطى موسى وجهه لانه خاف ان ينظر الى الله. | 6 Disse ancora Dio: «Io sono il Dio di tuo padre, il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe». Mosè, allora, temendo di fissare lo sguardo su Dio, si nascose il viso. |
| 7 فقال الرب اني قد رأيت مذلّة شعبي الذي في مصر وسمعت صراخهم من اجل مسخّريهم. اني علمت اوجاعهم. | 7 Jahvè proseguì: «Sì, ho visto la miseria del mio popolo che è in Egitto; ho ascoltato le loro grida di aiuto a causa dei preposti ai lavori; conosco bene le sue sofferenze. |
| 8 فنزلت لانقذهم من ايدي المصريين واصعدهم من تلك الارض الى ارض جيدة وواسعة الى ارض تفيض لبنا وعسلا. الى مكان الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين. | 8 Sono disceso a liberarlo dal potere degli Egiziani e a farlo uscire da quella terra verso un paese prosperoso e vasto, verso un paese dove scorre latte e miele, verso un luogo dove abitano i Cananei, gli Hittiti, gli Amorrei, i Ferezei, gli Hivvei, i Gebusei. |
| 9 والآن هوذا صراخ بني اسرائيل قد اتى اليّ ورأيت ايضا الضيقة التي يضايقهم بها المصريون. | 9 Ora che il grido d’aiuto dei figli di Israele è giunto a me — e io ho visto anche l’oppressione di cui gli Egiziani li gravano — |
| 10 فالآن هلم فارسلك الى فرعون وتخرج شعبي بني اسرائيل من مصر | 10 or va’, ti mando al Faraone per fare uscire dall’Egitto il mio popolo, i figli di Israele». |
| 11 فقال موسى للّه من انا حتى اذهب الى فرعون وحتى اخرج بني اسرائيل من مصر. | 11 Mosè disse a Dio: «Chi sono io per andare dal Faraone, e per far uscire dall’Egitto i figli di Israele?» |
| 12 فقال اني اكون معك وهذه تكون لك العلامة اني ارسلتك. حينما تخرج الشعب من مصر تعبدون الله على هذا الجبل. | 12 Dio rispose: «Io sarò con te, ed eccoti il segno da cui conoscerai che io ti ho mandato: quando avrai fatto uscire il popolo dall’Egitto, renderete a Dio un culto su questo monte». |
| 13 فقال موسى لله ها انا آتي الى بني اسرائيل واقول لهم اله آبائكم ارسلني اليكم. فاذا قالوا لي ما اسمه فماذا اقول لهم. | 13 Allora Mosè disse a Dio: «Ecco, io vado dai figli di Israele e dico loro: “Il Dio dei vostri padri mi ha mandato a voi!”. Ma se mi domandano qual è il suo nome, che cosa risponderò?» |
| 14 فقال الله لموسى أهيه الذي أهيه. وقال هكذا تقول لبني اسرائيل أهيه ارسلني اليكم | 14 Dio rispose a Mosè: «Sono colui che sono». E aggiunse: «Ai figli di Israele dirai: “Io-Sono” mi ha mandato a voi» |
| 15 وقال الله ايضا لموسى هكذا تقول لبني اسرائيل يهوه اله آبائكم اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب ارسلني اليكم. هذا اسمي الى الابد وهذا ذكري الى دور فدور. | 15 Dio disse ancora a Mosè: «Ai figli di Israele parlerai così: Jahvè Dio dei vostri padri, Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe mi ha mandato a voi”. Questo è il mio nome in eterno, questo è il mio ricordo per sempre. |
| 16 اذهب واجمع شيوخ اسرائيل وقل لهم الرب اله آبائكم اله ابراهيم واسحق ويعقوب ظهر لي قائلا اني قد افتقدتكم وما صنع بكم في مصر. | 16 Va’, raduna gli anziani di Israele e di’ loro: “Jahvè, Dio dei vostri padri, si è manifestato a me — il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe — e mi ha detto: Ho visitato attentamente voi e quanto vi si fa in Egitto |
| 17 فقلت اصعدكم من مذلّة مصر الى ارض الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين الى ارض تفيض لبنا وعسلا | 17 e ho deciso di farvi uscire dall’afflizione d’Egitto verso la terra dei Cananei, degli Hittiti, degli Amorrei, dei Ferezei, degli Hivvei e dei Gebusei, verso la terra dove scorre latte e miele”. |
| 18 فاذا سمعوا لقولك تدخل انت وشيوخ بني اسرائيل الى ملك مصر وتقولون له الرب اله العبرانيين التقانا. فالآن نمضي سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا. | 18 Essi ascolteranno la tua voce. Tue gli anziani di Israele andrete dal re d’Egitto e gli direte: “Jahvè Dio degli Ebrei ci è venuto incontro. Permettici di andare nel deserto a tre giorni di cammino per sacrificare a Jahvè nostro Dio”. |
| 19 ولكني اعلم ان ملك مصر لا يدعكم تمضون ولا بيد قوية. | 19 So bene che il re d’Egitto non vi concederà di andare, se non sarà costretto da mano forte. |
| 20 فامدّ يدي واضرب مصر بكل عجائبي التي اصنع فيها. وبعد ذلك يطلقكم. | 20 Perciò stenderò la mano e colpirò l’Egitto con ogni genere di prodigi che compirò in mezzo a esso. Dopo, vi lascerà partire. |
| 21 واعطي نعمة لهذا الشعب في عيون المصريين. فيكون حينما تمضون انكم لا تمضون فارغين. | 21 Farò sì che questo popolo trovi favore agli occhi degli Egiziani in modo che, quando ve ne andrete, non partiate a mani vuote; |
| 22 بل تطلب كل امرأة من جارتها ومن نزيلة بيتها امتعة فضة وامتعة ذهب وثيابا وتضعونها على بنيكم وبناتكم. فتسلبون المصريين | 22 ogni donna chiederà alla sua vicina e all’inquilina della sua casa suppellettili d'Argento, d’oro e vesti; ne caricherete i vostri figli e le vostre figlie, dopo aver spogliato gli Egiziani». |