| 1 وقال لموسى اصعد الى الرب انت وهرون وناداب وابيهو وسبعون من شيوخ اسرائيل. واسجدوا من بعيد. | 1 A Mosè aveva detto: «Sali da Jahvè com Aronne, Nadab, Abihu e settanta anziani di Israele: vi prostrerete a distanza. |
| 2 ويقترب موسى وحده الى الرب وهم لا يقتربون. واما الشعب فلا يصعد معه. | 2 Solo Mosè si avvicinerà a Jahvè, essi non si avvicineranno né il Popolo salirà con lui». |
| 3 فجاء موسى وحدّث الشعب بجميع اقوال الرب وجميع الاحكام. فاجاب جميع الشعب بصوت واحد وقالوا كل الاقوال التي تكلم بها الرب نفعل. | 3 Mosè venne e riferì minutamente tutte le parole di Jahvè e tutti i decreti; tutto il popolo rispose con una sola voce: «Metteremo in pratica tutte le parole che ha detto Jahvè». |
| 4 فكتب موسى جميع اقوال الرب. وبكر في الصباح وبنى مذبحا في اسفل الجبل واثني عشر عمودا لاسباط اسرائيل الاثني عشر. | 4 Mosè allora scrisse tutte le parole di Jahvè e, levatosi di buon mattino, innalzò un altare alle falde del monte e dodici stele per le dodici tribù di Israele; |
| 5 وارسل فتيان بني اسرائيل فاصعدوا محرقات وذبحوا ذبائح سلامة للرب من الثيران. | 5 e incaricò alcuni giovani dei figli di Israele di offrire olocausti e sacrificare giovenchi come sacrifici pacifici in onore di Jahvè. |
| 6 فأخذ موسى نصف الدم ووضعه في الطسوس. ونصف الدم رشّه على المذبح. | 6 Mosè prese metà del sangue, lo versò nelle bacinelle e sparse l’altra metà sull’altare. |
| 7 واخذ كتاب العهد وقرأ في مسامع الشعب. فقالوا كل ما تكلم به الرب نفعل ونسمع له. | 7 Preso il libro dell’alleanza, lo lesse al popolo che dichiarò: «Metteremo in pratica ed eseguiremo tutto ciò che ha detto Jahvè». |
| 8 واخذ موسى الدم ورشّ على الشعب وقال هوذا دم العهد الذي قطعه الرب معكم على جميع هذه الاقوال | 8 Mosè prese allora il sangue e lo sparse sul popolo dicendo: «Questo è il sangue dell’alleanza che Jahvè ha stretto con voi in base a tutte queste parole». |
| 9 ثم صعد موسى وهرون وناداب وابيهو وسبعون من شيوخ اسرائيل. | 9 Poi Mosè, Aronne, Nadab, Abihu e settanta anziani di Israele salirono |
| 10 ورأوا اله اسرائيل وتحت رجليه شبه صنعة من العقيق الازرق الشفّاف وكذات السماء في النقاوة. | 10 e contemplarono il Dio di Israele: sotto i suoi piedi un pavimento di lapislazzuli, simile al cielo stesso per la sua purezza. |
| 11 ولكنه لم يمدّ يده الى اشراف بني اسرائيل. فرأوا الله وأكلوا وشربوا | 11 Egli non stese la mano contro i nobili dei figli di Israele ed essi poterono contemplare Dio. Essi mangiarono e bevvero. |
| 12 وقال الرب لموسى اصعد اليّ الى الجبل وكن هناك. فاعطيك لوحي الحجارة والشريعة والوصية التي كتبتها لتعليمهم. | 12 Jahvè disse a Mosè: «Sali verso di me sul monte e fermati qui, affinché ti consegni le tavole di pietra, la legge e i precetti che ho scritto a loro istruzione». |
| 13 فقام موسى ويشوع خادمه. وصعد موسى الى جبل الله. | 13 Mosè e Giosuè suo servitore si levarono e salirono sul monte di Dio. |
| 14 واما الشيوخ فقال لهم اجلسوا لنا ههنا حتى نرجع اليكم. وهوذا هرون وحور معكم. فمن كان صاحب دعوة فليتقدّم اليهما. | 14 Aveva detto agli anziani: «Aspettateci qui finché non ritorneremo da voi. Aronne e Khur sono con voi: chi ha qualche questione si rivolga a loro». |
| 15 فصعد موسى الى الجبل. فغطّى السحاب الجبل. | 15 Mosè salì quindi sul monte. La nube ricoprì il monte |
| 16 وحلّ مجد الرب على جبل سيناء وغطّاه السحاب ستة ايام. وفي اليوم السابع دعي موسى من وسط السحاب. | 16 e la gloria di Jahvè dimorò sul monte Sinai e la nube lo ricoprì per sei giorni. Al settimo giorno, egli chiamò Mosè dalla nube. |
| 17 وكان منظر مجد الرب كنار آكلة على راس الجبل امام عيون بني اسرائيل. | 17 Agli occhi dei figli di Israele la gloria di Jahvè in cima al monte aveva l’aspetto di un fuoco divoratore. |
| 18 ودخل موسى في وسط السحاب وصعد الى الجبل. وكان موسى في الجبل اربعين نهارا واربعين ليلة | 18 Mosè entrò in mezzo alla nube. Mosè salì sul monte e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti. |