| 1 وبنو راوبين بكر اسرائيل. لانه هو البكر ولاجل تدنيسه فراش ابيه أعطيت بكوريته لبني يوسف بن اسرائيل فلم ينسب بكرا. | 1 I figli di Ruben, primogenito di Israele — fu lui infatti il primogenito; avendo però profanato il talamo di suo padre, la sua primogenitura passò ai figli di Giuseppe, figlio di Israele. Ma nel registro genealogico non si badò alla primogenitura, |
| 2 لان يهوذا اعتزّ على اخوته ومنه الرئيس واما البكورية فليوسف | 2 poiché Giuda prevalse sui fratelli e uno dei suoi discendenti divenne capo, sebbene la primogenitura restasse a Giuseppe. — |
| 3 بنو رأوبين بكر اسرائيل حنوك وفلّو وحصرون وكرمي. | 3 Figli di Ruben, primogenito di Israele: He noch, Pallu, Khezron e Charmi. |
| 4 بنو يوئيل ابنه شمعيا وابنه جوج وابنه شمعي. | 4 Figlio di Gioele fu Shemaia suo figlio; suo figlio fu Gog; suo figlio fu Shimei; |
| 5 وابنه ميخا وابنه رآيا وابنه بعل | 5 suo figlio fu Micha; suo figlio fu Reaia; suo figlio fu Baal; |
| 6 وابنه بئيرة الذي سباه تغلث فلناسر ملك اشور. هو رئيس الرأوبينيين. | 6 suo figlio fu Beera che fu deportato da Tiglat-Pileser, re di Assiria. Egli era un principe dei Rubeniti. |
| 7 واخوته حسب عشائرهم في الانتساب حسب مواليدهم الرئيس يعيئيل وزكريا | 7 I suoi fratelli, appartenenti alla famiglia e registrati secondo la loro discendenza, furono il capo Jeiel e Zaccaria. |
| 8 وبالع بن عزاز بن شامع بن يوئيل الذي سكن في عروعير حتى الى نبو وبعل معون. | 8 Bela figlio di Azaz, figlio di Shema, figlio di Gioele, abitava ad Aroer, spingendosi fino a Nebo e Baal-Meon. |
| 9 وسكن شرقا الى مدخل البرية من نهر الفرات لان ماشيتهم كثرت في ارض جلعاد. | 9 A oriente raggiungeva il limite del deserto, che si estende dal fiume Eufrate in qua. I loro armenti infatti erano molto aumentati nella terra di Galaad. |
| 10 وفي ايام شاول عملوا حربا مع الهاجريين فسقطوا بايديهم وسكنوا في خيامهم في جميع جهات شرق جلعاد. | 10 Al tempo di Saul fecero guerra con gli Hagareni che caddero nella loro mano, ed essi abitarono nelle loro tende, lungo tutta la regione orientale di Galaad. |
| 11 وبنو جاد سكنوا مقابلهم في ارض باشان حتى الى سلخة. | 11 Di fronte a loro abitavano i figli di Gad nella terra di Bashan spingendosi fino a Salcha. |
| 12 يوئيل الراس وشافاط ثانيه ويعناي وشافاط في باشان. | 12 Il capo era Gioele; Shafan in seconda; poi venivano Janai e Shafat in Bashan, |
| 13 واخوتهم حسب بيوت آبائهم ميخائيل ومشلام وشبع ويوراي ويعكان وزيع وعابر. سبعة. | 13 con i fratelli secondo la loro casata: Michele, Meshullam, Saba, Jorai, Jachan, Zia ed Eber; sette in tutto. |
| 14 هؤلاء بنو ابيحايل بن حوري بن ياروح بن جلعاد بن ميخائيل بن يشيشاي بن يحدو بن بوز | 14 Questi sono i figli di Abikhail figlio di Khuri, figlio di Jaroakh, figlio di Galaad, figlio di Michele, figlio di Jeshishai, figlio di Jakhdo, figlio di Buz... |
| 15 واخي بن عبديئيل بن جوني رئيس بيت آبائهم. | 15 Akhi figlio di Abdiel, figlio di Guni, un capo delle loro casate... |
| 16 وسكنوا في جلعاد في باشان وقراها وفي جميع مسارح شارون عند مخارجها. | 16 Costoro abitavano in Galaad, in Bashan e nelle sue dipendenze e in tutti i pascoli di Sharon, che sono situati ai loro confini. |
| 17 جميعهم انتسبوا في ايام يوثام ملك يهوذا وفي ايام يربعام ملك اسرائيل | 17 Tutti questi furono registrati al tempo di Jotam re di Giuda e al tempo di Geroboamo re di Israele. |
| 18 بنو رأوبين والجاديون ونصف سبط منسّى من بني البأس رجال يحملون الترس والسيف ويشدّون القوس ومتعلمون القتال اربعة واربعون الفا وسبع مئة وستون من الخارجين في الجيش. | 18 18 I figli di Ruben, i Gaditi e metà della tribù di Manasse, gente valorosa, uomini che portavano scudo e spada, tiratori d’arco e addestrati alla guerra, erano quarantaquattromilasettecentosessanta, pronti a uscire in battaglia. |
| 19 وعملوا حربا مع الهاجريين ويطور ونافيش ونوداب. | 19 Costoro mossero guerra agli Hagareni, a Jetur, a Nafish e a Nodab. |
| 20 فانتصروا عليهم فدفع ليدهم الهاجريون وكل من معهم لانهم صرخوا الى الله في القتال فاستجاب لهم لانهم اتكلوا عليه. | 20 Essendo stato prestato loro soccorso nella lotta contro questi, gli Hagareni con tutti gli alleati furono messi nelle loro mani. Essi infatti nel combattimento avevano gridato invocando Dio e Dio li esaudì perché avevano avuto fiducia in lui. |
| 21 ونهبوا ماشيتهم جمالهم خمسين الفا وغنما مئتين وخمسين الفا وحميرا الفين وسبوا اناسا مئة الف. | 21 Perciò depredarono i loro armenti: cinquantamila cammelli, duecentocinquantamila pecore, duemila asini e, in più, centomila persone, |
| 22 لانه سقط قتلى كثيرون لان القتال انما كان من الله. وسكنوا مكانهم الى السبي | 22 perché molti erano caduti trafitti, dal momento che la guerra era stata voluta da Dio. Quindi si stabilirono nelle loro sedi e vi rimasero fino al tempo della deportazione. |
| 23 وبنو نصف سبط منسّى سكنوا في الارض وامتدّوا من باشان الى بعل حرمون وسنير وجبل حرمون. | 23 I figli di metà della tribù di Manasse abitavano nella regione che si estendeva da Bashan a Baal-Hermon, Senir e al monte Hermon. Essi crebbero in grande numero. |
| 24 وهؤلاء رؤوس بيوت آبائهم. عافر ويشعي واليئيل وعزريئيل ويرميا وهودوبا ويحديئيل رجال جبابرة بأس وذوو اسم ورؤوس لبيوت آبائهم. | 24 Questi sono i capi delle loro casate: Efer, Jishei, Eliel, Azriel, Irmia, Hodavia, Jakhdiel, uomini prodi, gente di grido, capi della loro casata. |
| 25 وخانوا اله آبائهم وزنوا وراء آلهة شعوب الارض الذين طردهم الرب من امامهم. | 25 Essi però furono infedeli al Dio dei loro padri e si prostituirono seguendo le divinità dei popoli della terra che Dio aveva distrutto innanzi a loro. |
| 26 فنبّه اله اسرائيل روح فول ملك اشور وروح تلغث فلناسر ملك اشور فسباهم الرأوبينيين والجاديين ونصف سبط منسّى واتى بهم الى حلح وخابور وهارا ونهر جوزان الى هذا اليوم | 26 Il Dio di Israele perciò eccitò lo spirito di Pul, re di Assiria, cioè lo spirito di Tiglat-Pileser, re di Assiria, ed egli li deportò, cioè i Rubeniti, i Gaditi e metà della tribù di Manasse, trasferendoli a Khalakh, lungo il Khabor, fiume del Gozan e nelle città della Media, dove sono rimasti fino a oggi. |
| 27 Figli di Levi: Ghershon, Kehat, Merari. |
| 28 Figli di Kehat: Amram, Jizehar, Khebron e Uzziel. |
| 29 Discendenti di Amram: Aronne, Mosè e Maria; figli di Aronne: Nadab, Abihu, Eleazaro e Itamar. |
| 30 Eleazaro generò Pinkhas; Pinkhas generò Abishua; |
| 31 Abishua generò Bukki; Bukki generò Uzzi; |
| 32 Uzzi generò Zerakhia; Zerakhia generò Meraiot; |
| 33 Meraiot generò Amaria; Amaria generò Akhitub; |
| 34 Akhitub generò Zadok; Zadok generò Akhimaaz; |
| 35 Akhimaaz generò Azaria; Azaria generò Jokhanan; |
| 36 Jokhanan generò Azaria. Costui esercitò il sacerdozio nel tempio che Salomone aveva costruito a Gerusalemme. |
| 37 Azaria generò Amaria; Amaria generò Akhitub; |
| 38 Akhitub generò Zadok; Zadok generò Shallum; |
| 39 Shallum generò Helkia; Helkia generò Azaria; |
| 40 Azaria generò Seraia; Seraia generò Jozadak |
| 41 e Jozadak se ne andò, quando Jahvè deportò Giuda e Gerusalemme per mezzo di Nabucodonosor. |