| 1 وادخلوا تابوت الله واثبتوه في وسط الخيمة التي نصبها له داود وقربوا محرقات وذبائح سلامة امام الله. | 1 L'arche de Dieu fut donc apportée, et placée au milieu du tabernacle que David lui avait fait dresser, et l'on offrit des holocaustes et des sacrifices d'action de grâces en présence de Dieu. |
| 2 ولما انتهى داود من اصعاد المحرقات وذبائح السلامة بارك الشعب باسم الرب. | 2 Et lorsque David eut achevé d'offrir des holocaustes et les sacrifices d'action de grâces (pacifiques), il bénit le peuple au nom du Seigneur. |
| 3 وقسم على كل آل اسرائيل من الرجال والنساء على كل انسان رغيف خبز وكاس خمر وقرص زبيب | 3 Et il distribua à chacun en particulier, tant aux hommes qu'aux femmes, un (une miche de) pain et un morceau de bœuf (viande de bubale) rôti(e), avec de la (fleur de) farine frite à l'huile. |
| 4 وجعل امام تابوت الرب من اللاويين خداما ولاجل التذكير والشكر وتسبيح الرب اله اسرائيل | 4 Et il établit devant l'arche du Seigneur des Lévites pour faire le service, pour célébrer les (rappeler le souvenir des)œuvres divines, glorifier et louer le Seigneur Dieu d'Israël. |
| 5 آساف الراس وزكريا ثانيه ويعيئيل وشميراموث ويحيئيل ومتثايا واليآب وبنايا وعوبيد ادوم ويعيئيل بآلات رباب وعيدان. وكان آساف يصوّت بالصنوج. | 5 Asaph était le chef, Zacharie le second ; et ensuite Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaïas et Obédédom. Jéhiel fut chargé des psaltérions et des lyres ; Asaph, de jouer des cymbales ; |
| 6 وبنايا ويحزيئيل الكاهنان بالابواق دائما امام تابوت عهد الله. | 6 les prêtres Banaïas et Jaziel, de sonner continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance du Seigneur. |
| 7 حينئذ في ذلك اليوم اولا جعل داود يحمد الرب بيد آساف واخوته | 7 En ce jour David établit Asaph premier chantre, et ses frères, sous lui, pour chanter les louanges du Seigneur en disant : |
| 8 احمدوا الرب. ادعوا باسمه. اخبروا في الشعوب باعماله. | 8 Louez (Glorifiez) le Seigneur, et invoquez son nom ; publiez ses œuvres parmi les peuples. |
| 9 غنوا له. ترنموا له. تحادثوا بكل عجائبه. | 9 Chantez-lui et jouez-lui des instruments (du psaltérion en son honneur) ; annoncez toutes ses merveilles. |
| 10 افتخروا باسم قدسه. تفرح قلوب الذين يلتمسون الرب. | 10 Louez son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit dans la joie. |
| 11 اطلبوا الرب وعزّه. التمسوا وجهه دائما. | 11 Cherchez le Seigneur et sa force ; cherchez continuellement sa face. |
| 12 اذكروا عجائبه التي صنع. آياته واحكام فمه. | 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche, |
| 13 يا ذرية اسرائيل عبده وبني يعقوب مختاريه. | 13 race (postérité) d'Israël son serviteur, enfants de Jacob son élu. |
| 14 هو الرب الهنا. في كل الارض احكامه | 14 Il est le Seigneur notre Dieu ; il exerce ses jugements dans toute la terre. |
| 15 اذكروا الى الابد عهده. الكلمة التي اوصى بها الى الف جيل. | 15 Souvenez-vous à jamais de son alliance, et de la loi qu'il a prescrite pour mille générations ; |
| 16 الذي قطعه مع ابراهيم. وقسمه لاسحق. | 16 de l'accord qu'il a fait avec Abraham, et de son serment à Isaac. |
| 17 وقد اقامه ليعقوب فريضة ولاسرائيل عهدا ابديا. | 17 Il l'a confirmé à Jacob comme une loi inviolable (Il a fait de ce serment un précepte pour Jacob), et à Israël comme une alliance éternelle, |
| 18 قائلا لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم. | 18 en disant : Je te donnerai la terre de Chanaan pour (corde de) votre héritage ; |
| 19 حين كنتم عددا قليلا قليلين جدا وغرباء فيها. | 19 et ils n'étaient alors qu'un petit nombre, peu considérables, et étrangers dans le pays. |
| 20 وذهبوا من امة الى امة ومن مملكة الى شعب آخر. | 20 Et ils passèrent d'une nation à l'autre, et d'un royaume à un autre peuple. |
| 21 لم يدع احدا يظلمهم بل وبّخ من اجلهم ملوكا. | 21 Il ne permit à personne de les insulter ; mais il châtia même des rois à cause d'eux : |
| 22 لا تمسّوا مسحائي ولا تؤذوا انبيائي | 22 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes. |
| 23 غنّوا للرب يا كل الارض. بشّروا من يوم الى يوم بخلاصه. | 23 Chantez au Seigneur, toute la terre ; annoncez tous les jours son salut. |
| 24 حدّثوا في الامم بمجده وفي كل الشعوب بعجائبه. | 24 Publiez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples. |
| 25 لان الرب عظيم ومفتخر جدا. وهو مرهوب فوق جميع الآلهة. | 25 Car le Seigneur est grand, et digne de louanges infinies ; il est plus redoutable que tous les dieux. |
| 26 لان كل آلهة الامم اصنام واما الرب فقد صنع السموات. | 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles ; mais le Seigneur a fait les cieux. |
| 27 الجلال والبهاء امامه. العزّة والبهجة في مكانه. | 27 La gloire et la majesté sont devant lui ; la force et la joie dans sa demeure. |
| 28 هبوا الرب يا عشائر الشعوب هبوا الرب مجدا وعزّة. | 28 Offrez au Seigneur, familles des peuples, offrez au Seigneur la gloire et la puissance. |
| 29 هبوا الرب مجد اسمه. احملوا هدايا وتعالوا الى امامه. اسجدوا للرب في زينة مقدسة. | 29 Donnez au Seigneur la gloire due à son nom ; apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui ; adorez le Seigneur dans un saint respect (parure). |
| 30 ارتعدوا امامه يا جميع الارض. تثبّتت المسكونة ايضا لا تتزعزع. | 30 Que toute la terre tremble devant sa face ; car c'est lui qui l'a affermie sur ses fondements. |
| 31 لتفرح السموات وتبتهج الارض ويقولوا في الامم الرب قد ملك. | 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille de joie, et que l'on dise parmi les nations : Le Seigneur est roi (règne). |
| 32 ليعج البحر وملؤه ولتبتهج البرية وكل ما فيها. | 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle renferme ; que les campagnes et tout ce qu'elles contiennent soient dans la joie. |
| 33 حينئذ تترنم اشجار الوعر امام الرب لانه جاء ليدين الارض. | 33 (Alors) Les arbres des forêts chanteront alors en présence du Seigneur, parce qu'il est venu pour juger la terre. |
| 34 احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته. | 34 Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. |
| 35 وقولوا خلّصنا يا اله خلاصنا واجمعنا وانقذنا من الامم لنحمد اسم قدسك ونتفاخر بتسبيحك. | 35 Et dites-lui : Sauvez-nous, ô Dieu notre Sauveur ; rassemblez-nous, et retirez-nous du milieu des nations, afin que nous rendions gloire à votre saint nom, et que nous témoignions notre joie par des cantiques. |
| 36 مبارك الرب اله اسرائيل من الازل والى الابد. فقال كل الشعب آمين وسبحوا الرب | 36 Que le Seigneur Dieu d'Israël soit béni dans la suite de tous les siècles ; et que tout le peuple dise : Amen, et louange (un hymne) au Seigneur. |
| 37 وترك هناك امام تابوت عهد الرب آساف واخوته ليخدموا امام التابوت دائما خدمة كل يوم بيومها | 37 David laissa donc en ce lieu, devant l'arche de l'alliance du Seigneur, Asaph et ses frères, afin qu'ils servissent continuellement en présence de l'arche, tous les jours, chacun à leur tour. |
| 38 وعوبيد ادوم واخوتهم ثمانية وستين وعوبيد ادوم بن يديثون وحوسة بوابين. | 38 Il établit Obédédom et ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa comme portiers. |
| 39 وصادوق الكاهن واخوته الكهنة امام مسكن الرب في المرتفعة التي في جبعون | 39 Il établit aussi le grand prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant le tabernacle du Seigneur, sur le haut lieu (élevé) qui était à Gabaon ; |
| 40 ليصعدوا محرقات للرب على مذبح المحرقة دائما صباحا ومساء وحسب كل ما هو مكتوب في شريعة الرب التي أمر بها اسرائيل. | 40 pour qu'ils offrissent continuellement des holocaustes au Seigneur sur l'autel des holocaustes, matin et soir, suivant tout ce qui est ordonné dans la loi que le Seigneur a prescrite à Israël. |
| 41 ومعهم هيمان ويدوثون وباقي المنتخبين الذين ذكرت اسماؤهم ليحمدوا الرب لان الى الابد رحمته. | 41 Auprès de Sadoc étaient Héman et Idithun, et les autres qui avaient été choisis, chacun par son nom, pour chanter les louanges (glorifier) du Seigneur, en disant : Que sa miséricorde est éternelle. |
| 42 ومعهم هيمان ويدوثون بابواق وصنوج للمصوّتين وآلات غناء لله وبنو يدوثون بوابون. | 42 Héman et Idithun jouaient aussi de la trompette, touchaient les cymbales, et tous les (autres) instruments de musique, pour chanter les louanges de Dieu. Quant aux fils d'Idithun, le roi les établit portiers. |
| 43 ثم انطلق كل الشعب كل واحد الى بيته ورجع داود ليبارك بيته | 43 Tout le peuple s'en retourna chacun dans sa maison, et David alla bénir sa maison. |