| 1 وكان بعد ذلك ان داود سأل الرب قائلا أأصعد الى احدى مدن يهوذا. فقال له الرب اصعد. فقال داود الى اين اصعد. فقال الى حبرون. | 1 After this David inquired of the LORD, "Shall I go up into any of the cities of Judah?" And the LORD said to him, "Go up." David said, "To which shall I go up?" And he said, "To Hebron." |
| 2 فصعد داود الى هناك هو وامرأتاه اخينوعم اليزرعيلية وابيجايل امرأة نابال الكرملي. | 2 So David went up there, and his two wives also, Ahino-am of Jezreel, and Abigail the widow of Nabal of Carmel. |
| 3 واصعد داود رجاله الذين معه كل واحد وبيته وسكنوا في مدن حبرون. | 3 And David brought up his men who were with him, every one with his household; and they dwelt in the towns of Hebron. |
| 4 وأتى رجال يهوذا ومسحوا هناك داود ملكا على بيت يهوذا واخبروا داود قائلين ان رجال يابيش جلعاد هم الذين دفنوا شاول. | 4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. When they told David, "It was the men of Jabesh-gilead who buried Saul," |
| 5 فارسل داود رسلا الى اهل يابيش جلعاد يقول لهم مباركون انتم من الرب اذ قد فعلتم هذا المعروف بسيدكم شاول فدفنتموه. | 5 David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, "May you be blessed by the LORD, because you showed this loyalty to Saul your lord, and buried him! |
| 6 والآن ليصنع الرب معكم احسانا وحقا وانا ايضا افعل معكم هذا الخير لانكم فعلتم هذا الامر. | 6 Now may the LORD show steadfast love and faithfulness to you! And I will do good to you because you have done this thing. |
| 7 والآن فلتتشدد ايديكم وكونوا ذوي بأس لانه قد مات سيدكم شاول واياي مسح بيت يهوذا ملكا عليهم | 7 Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and the house of Judah has anointed me king over them." |
| 8 واما ابنير بن نير رئيس جيش شاول فاخذ ايشبوشث بن شاول وعبر به الى محنايم | 8 Now Abner the son of Ner, commander of Saul's army, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; |
| 9 وجعله ملكا على جلعاد وعلى الاشوريين وعلى يزرعيل وعلى افرايم وعلى بنيامين وعلى كل اسرائيل. | 9 and he made him king over Gilead and the Ashurites and Jezreel and Ephraim and Benjamin and all Israel. |
| 10 وكان ايشبوشث بن شاول ابن اربعين سنة حين ملك على اسرائيل وملك سنتين. واما بيت يهوذا فانما اتبعوا داود. | 10 Ish-bosheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David. |
| 11 وكانت المدة التي ملك فيها داود في حبرون على بيت يهوذا سبع سنين وستة اشهر | 11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
| 12 وخرج ابنير بن نير وعبيد ايشبوشث بن شاول من محنايم الى جبعون. | 12 Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. |
| 13 وخرج يوآب ابن صروية وعبيد داود فالتقوا جميعا على بركة جبعون وجلسوا هؤلاء على البركة من هنا وهؤلاء على البركة من هناك. | 13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out and met them at the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. |
| 14 فقال ابنير ليوآب ليقم الغلمان ويتكافحوا امامنا. فقال يوآب ليقوموا. | 14 And Abner said to Joab, "Let the young men arise and play before us." And Joab said, "Let them arise." |
| 15 فقاموا وعبروا بالعدد اثنا عشر لاجل بنيامين وايشبوشث بن شاول واثنا عشر من عبيد داود. | 15 Then they arose and passed over by number, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. |
| 16 وامسك كل واحد براس صاحبه وضرب سيفه في جنب صاحبه وسقطوا جميعا. فدعي ذلك الموضع حلقث هصوريم التي هي في جبعون. | 16 And each caught his opponent by the head, and thrust his sword in his opponent's side; so they fell down together. Therefore that place was called Helkath-hazzurim, which is at Gibeon. |
| 17 وكان القتال شديدا جدا في ذلك اليوم وانكسر ابنير ورجال اسرائيل امام عبيد داود. | 17 And the battle was very fierce that day; and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David. |
| 18 وكان هناك بنو صروية الثلاثة يوآب وابيشاي وعسائيل. وكان عسائيل خفيف الرجلين كظبي البر. | 18 And the three sons of Zeruiah were there, Joab, Abishai, and Asahel. Now Asahel was as swift of foot as a wild gazelle; |
| 19 فسعى عسائيل وراء ابنير ولم يمل في السير يمنة ولا يسرة من وراء ابنير. | 19 and Asahel pursued Abner, and as he went he turned neither to the right hand nor to the left from following Abner. |
| 20 فالتفت ابنير الى ورائه وقال أأنت عسائيل. فقال انا هو. | 20 Then Abner looked behind him and said, "Is it you, Asahel?" And he answered, "It is I." |
| 21 فقال له ابنير مل الى يمينك او الى يسارك واقبض على احد الغلمان وخذ لنفسك سلبه. فلم يشأ عسائيل ان يميل من ورائه. | 21 Abner said to him, "Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men, and take his spoil." But Asahel would not turn aside from following him. |
| 22 ثم عاد ابنير وقال لعسائيل مل من ورائي. لماذا اضربك الى الارض. فكيف ارفع وجهي لدى يوآب اخيك. | 22 And Abner said again to Asahel, "Turn aside from following me; why should I smite you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?" |
| 23 فأبى ان يميل فضربه ابنير بزج الرمح في بطنه فخرج الرمح من خلفه فسقط هناك ومات في مكانه. وكان كل من ياتي الى الموضع الذي سقط فيه عسائيل ومات يقف | 23 But he refused to turn aside; therefore Abner smote him in the belly with the butt of his spear, so that the spear came out at his back; and he fell there, and died where he was. And all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still. |
| 24 وسعى يوآب وابيشاي وراء ابنير وغابت الشمس عندما أتيا الى تل أمّة الذي تجاه جيح في طريق برية جبعون. | 24 But Joab and Abishai pursued Abner; and as the sun was going down they came to the hill of Ammah, which lies before Giah on the way to the wilderness of Gibeon. |
| 25 فاجتمع بنو بنيامين وراء ابنير وصاروا جماعة واحدة ووقفوا على راس تل واحد. | 25 And the Benjaminites gathered themselves together behind Abner, and became one band, and took their stand on the top of a hill. |
| 26 فنادى ابنير يوآب وقال هل الى الابد ياكل السيف. ألم تعلم انها تكون مرارة في الاخير. فحتى متى لا تقول للشعب ان يرجعوا من وراء اخوتهم. | 26 Then Abner called to Joab, "Shall the sword devour for ever? Do you not know that the end will be bitter? How long will it be before you bid your people turn from the pursuit of their brethren?" |
| 27 فقال يوآب حيّ هو الله انه لو لم تتكلم لكان الشعب في الصباح قد صعد كل واحد من وراء اخيه. | 27 And Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely the men would have given up the pursuit of their brethren in the morning." |
| 28 وضرب يوآب بالبوق فوقف جميع الشعب ولم يسعوا بعد وراء اسرائيل ولا عادوا الى المحاربة. | 28 So Joab blew the trumpet; and all the men stopped, and pursued Israel no more, nor did they fight any more. |
| 29 فسار ابنير ورجاله في العربة ذلك الليل كله وعبروا الاردن وساروا في كل الشعب وجاءوا الى محنايم. | 29 And Abner and his men went all that night through the Arabah; they crossed the Jordan, and marching the whole forenoon they came to Mahanaim. |
| 30 ورجع يوآب من وراء ابنير وجمع كل الشعب. وفقد من عبيد داود تسعة عشر رجلا وعسائيل. | 30 Joab returned from the pursuit of Abner; and when he had gathered all the people together, there were missing of David's servants nineteen men besides Asahel. |
| 31 وضرب عبيد داود من بنيامين ومن رجال ابنير فمات ثلاث مئة وستون رجلا. | 31 But the servants of David had slain of Benjamin three hundred and sixty of Abner's men. |
| 32 ورفعوا عسائيل ودفنوه في قبر ابيه الذي في بيت لحم. وسار يوآب ورجاله الليل كله واصبحوا في حبرون | 32 And they took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was at Bethlehem. And Joab and his men marched all night, and the day broke upon them at Hebron. |