| 1 وكان بعد موت شاول ورجوع داود من مضاربة العمالقة ان داود اقام في صقلغ يومين. | 1 Dopo la morte di Saul, David ritornò dalla vittoria sugli Amaleciti e restò a Ziklag due giorni. |
| 2 وفي اليوم الثالث اذا برجل اتى من المحلّة من عند شاول وثيابه ممزقة وعلى راسه تراب. فلما جاء الى داود خرّ الى الارض وسجد. | 2 Il terzo giorno, ecco venire dall’accampamento un uomo che era stato con Saul: aveva le vesti stracciate e la terra sul capo. Come giunse presso David, cadendo faccia a terra, lo adorò. |
| 3 فقال له داود من اين اتيت. فقال له من محلّة اسرائيل نجوت. | 3 Gli disse David: «Donde vieni?» Gli rispose: «Sono riuscito a salvarmi fuggendo dal campo di Israele». |
| 4 فقال له داود كيف كان الامر. اخبرني. فقال ان الشعب قد هرب من القتال وسقط ايضا كثيرون من الشعب وماتوا ومات شاول ويوناثان ابنه ايضا. | 4 Gli disse David: «Che cosa è dunque accaduto? Riferiscimi!» Rispose che il popolo era fuggito dalla battaglia, che inoltre molti del popolo erano caduti, che Saul e Gionata suo figlio erano morti. |
| 5 فقال داود للغلام الذي اخبره كيف عرفت انه قد مات شاول ويوناثان ابنه. | 5 Disse David al giovane che stava raccontandogli: «Come sai che è morto Saul e Gionata suo figlio?» |
| 6 فقال الغلام الذي اخبره اتفق اني كنت في جبل جلبوع واذا شاول يتوكأ على رمحه واذا بالمركبات والفرسان يشدّون وراءه. | 6 Rispose il giovane che gli aveva portato la notizia: «Mi trovai per caso sul monte Gelboe, ed ecco, Saul stava appoggiato alla lancia. Ed ecco, carri e cavalieri gli sì erano buttati addosso. |
| 7 فالتفت الى ورائه فرآني ودعاني فقلت هانذا. | 7 Allora si voltò, mi vide e mi chiamò; gli risposi: “Eccomi”. |
| 8 فقال لي من انت فقلت له عماليقي انا. | 8 Mi disse: “Chi sei?”. Gli risposi: “Sono un Amalecita”. |
| 9 فقال لي قف عليّ واقتلني لانه قد اعتراني الدوار لان كل نفسي بعد فيّ. | 9 Mi disse: “Gettati contro di me e uccidimi, perché mi hanno afferrato i crampi. Finché tutta la mia anima è ancora in me...”. |
| 10 فوقفت عليه وقتلته لاني علمت انه لا يعيش بعد سقوطه واخذت الاكليل الذي على راسه والسوار الذي على ذراعه واتيت بهما الى سيدي ههنا. | 10 Allora mi gettai su di lui e lo uccisi; capii infatti che non avrebbe potuto vivere dopo la ‘sua caduta. Presi poi il diadema che era sul suo capo e il braccialetto che aveva al braccio e li ho portati qui al mio signore». |
| 11 فامسك داود ثيابه ومزقها وكذا جميع الرجال الذين معه. | 11 David prese le sue vesti, le stracciò, come anche tutti gli uomini che erano con lui. |
| 12 وندبوا وبكوا وصاموا الى المساء على شاول وعلى يوناثان ابنه وعلى شعب الرب وعلى بيت اسرائيل لانهم سقطوا بالسيف. | 12 Fecero un lamento, piansero e digiunarono fino a sera, per Saul, per suo figlio Gionata, per il popolo di Jahvè e per la casa di Israele, perché erano caduti di spada. |
| 13 ثم قال داود للغلام الذي اخبره من اين انت. فقال انا ابن رجل غريب عماليقي. | 13 Disse poi David al giovane che gli aveva portato la notizia: «Da dove vieni?» Rispose: «Sono figlio d’uno straniero amalecita». |
| 14 فقال له داود كيف لم تخف ان تمد يدك لتهلك مسيح الرب. | 14 Gli disse David: «Come non hai temuto di stendere la mano per assassinare l’unto di Jahvè?» |
| 15 ثم دعا داود واحدا من الغلمان وقال تقدم. اوقع به. فضربه فمات. | 15 David chiamò uno dei giovani e disse: «Avvicinati, finiscilo!» Questi gli diede un colpo ed egli morì. |
| 16 فقال له داود دمك على راسك لان فمك شهد عليك قائلا انا قتلت مسيح الرب | 16 Gli disse David: «Il tuo sangue sia sopra la tua testa, poiché ti sei accusato con la tua stessa bocca col dire: “Io ho ucciso l’unto di Jahvè!”». |
| 17 ورثا داود بهذه المرثاة شاول ويوناثان ابنه | 17 Poi David intonò questo lamento su Saul e Gionata suo figlio |
| 18 وقال ان يتعلم بنو يهوذا نشيد القوس هوذا ذلك مكتوب في سفر ياشر | 18 e diede ordine che lo si insegnasse ai figli di Giuda; ecco, esso sta scritto nel libro del Giusto: |
| 19 الظبي يا اسرائيل مقتول على شوامخك. كيف سقط الجبابرة. | 19 Dunque, il tuo splendore, Israele, sulle tue alture giace trafitto! Come mai caddero i prodi, |
| 20 لا تخبروا في جتّ. لا تبشروا في اسواق اشقلون لئلا تفرح بنات الفلسطينيين لئلا تشمت بنات الغلف. | 20 Non fatelo sapere in Gat, non annunciatelo nelle vie di Ascalon, affinché non ne gioiscano le figlie dei Filistei, non ne giubilino le figlie degli incirconcisi. |
| 21 يا جبال جلبوع لا يكن طل ولا مطر عليكنّ ولا حقول تقدمات لانه هناك طرح مجنّ الجبابرة مجنّ شاول بلا مسح بالدهن. | 21 O monti di Gelboe, ‘non rugiada né pioggia discendano su di voi, O monti perfidi, perché là si macchiò lo scudo dei prodi, lo scudo di Saul non unto con olio |
| 22 من دم القتلى من شحم الجبابرة لم ترجع قوس يوناثان الى الوراء وسيف شاول لم يرجع خائبا. | 22 ma dal sangue dei trafitti, dal grasso dei prodi. L’arco di Gionata non indietreggiava mai, la spada di Saul non tornava mai a vuoto. |
| 23 شاول ويوناثان المحبوبان والحلوان في حياتهما لم يفترقا في موتهما. اخف من النسور واشدّ من الأسود. | 23 Saul e Gionata, amabili e graziosi, nella loro vita e morte non furono mai divisi, più delle aquile erano veloci, più dei leoni erano forti. |
| 24 يا بنات اسرائيل ابكين شاول الذي ألبسكنّ قرمزا بالتنعم وجعل حليّ الذهب على ملابسكنّ. | 24 O figlie di Israele, piangete su Saul che vi rivestiva di porpora e di gioielli, che appendeva ornamenti d’oro alle vostre vesti. |
| 25 كيف سقط الجبابرة في وسط الحرب. يوناثان على شوامخك مقتول. | 25 Come mai caddero i prodi in mezzo alla battaglia? O Gionata, per la tua morte sono nell’angoscia, |
| 26 قد تضايقت عليك يا اخي يوناثان. كنت حلوا لي جدا. محبتك لي اعجب من محبة النساء. | 26 ho il cuore stretto per te, mio fratello Gionata! Mi eri tanto caro! Il tuo amore per me era più meraviglioso dell’amore di donna! |
| 27 كيف سقط الجبابرة وبادت آلات الحرب | 27 Come mai caddero i prodi, perirono gli strumenti di guerra? |