SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

2 Samuele (2 صموئيل) 1


font
SMITH VAN DYKESacra Bibbia Garofalo
1 وكان بعد موت شاول ورجوع داود من مضاربة العمالقة ان داود اقام في صقلغ يومين.1 Dopo la morte di Saul, David ritornò dalla vittoria sugli Amaleciti e restò a Ziklag due giorni.
2 وفي اليوم الثالث اذا برجل اتى من المحلّة من عند شاول وثيابه ممزقة وعلى راسه تراب. فلما جاء الى داود خرّ الى الارض وسجد.2 Il terzo giorno, ecco venire dall’accampamento un uomo che era stato con Saul: aveva le vesti stracciate e la terra sul capo. Come giunse presso David, cadendo faccia a terra, lo adorò.
3 فقال له داود من اين اتيت. فقال له من محلّة اسرائيل نجوت.3 Gli disse David: «Donde vieni?» Gli rispose: «Sono riuscito a salvarmi fuggendo dal campo di Israele».
4 فقال له داود كيف كان الامر. اخبرني. فقال ان الشعب قد هرب من القتال وسقط ايضا كثيرون من الشعب وماتوا ومات شاول ويوناثان ابنه ايضا.4 Gli disse David: «Che cosa è dunque accaduto? Riferiscimi!» Rispose che il popolo era fuggito dalla battaglia, che inoltre molti del popolo erano caduti, che Saul e Gionata suo figlio erano morti.
5 فقال داود للغلام الذي اخبره كيف عرفت انه قد مات شاول ويوناثان ابنه.5 Disse David al giovane che stava raccontandogli: «Come sai che è morto Saul e Gionata suo figlio?»
6 فقال الغلام الذي اخبره اتفق اني كنت في جبل جلبوع واذا شاول يتوكأ على رمحه واذا بالمركبات والفرسان يشدّون وراءه.6 Rispose il giovane che gli aveva portato la notizia: «Mi trovai per caso sul monte Gelboe, ed ecco, Saul stava appoggiato alla lancia. Ed ecco, carri e cavalieri gli sì erano buttati addosso.
7 فالتفت الى ورائه فرآني ودعاني فقلت هانذا.7 Allora si voltò, mi vide e mi chiamò; gli risposi: “Eccomi”.
8 فقال لي من انت فقلت له عماليقي انا.8 Mi disse: “Chi sei?”. Gli risposi: “Sono un Amalecita”.
9 فقال لي قف عليّ واقتلني لانه قد اعتراني الدوار لان كل نفسي بعد فيّ.9 Mi disse: “Gettati contro di me e uccidimi, perché mi hanno afferrato i crampi. Finché tutta la mia anima è ancora in me...”.
10 فوقفت عليه وقتلته لاني علمت انه لا يعيش بعد سقوطه واخذت الاكليل الذي على راسه والسوار الذي على ذراعه واتيت بهما الى سيدي ههنا.10 Allora mi gettai su di lui e lo uccisi; capii infatti che non avrebbe potuto vivere dopo la ‘sua caduta. Presi poi il diadema che era sul suo capo e il braccialetto che aveva al braccio e li ho portati qui al mio signore».
11 فامسك داود ثيابه ومزقها وكذا جميع الرجال الذين معه.11 David prese le sue vesti, le stracciò, come anche tutti gli uomini che erano con lui.
12 وندبوا وبكوا وصاموا الى المساء على شاول وعلى يوناثان ابنه وعلى شعب الرب وعلى بيت اسرائيل لانهم سقطوا بالسيف.12 Fecero un lamento, piansero e digiunarono fino a sera, per Saul, per suo figlio Gionata, per il popolo di Jahvè e per la casa di Israele, perché erano caduti di spada.
13 ثم قال داود للغلام الذي اخبره من اين انت. فقال انا ابن رجل غريب عماليقي.13 Disse poi David al giovane che gli aveva portato la notizia: «Da dove vieni?» Rispose: «Sono figlio d’uno straniero amalecita».
14 فقال له داود كيف لم تخف ان تمد يدك لتهلك مسيح الرب.14 Gli disse David: «Come non hai temuto di stendere la mano per assassinare l’unto di Jahvè?»
15 ثم دعا داود واحدا من الغلمان وقال تقدم. اوقع به. فضربه فمات.15 David chiamò uno dei giovani e disse: «Avvicinati, finiscilo!» Questi gli diede un colpo ed egli morì.
16 فقال له داود دمك على راسك لان فمك شهد عليك قائلا انا قتلت مسيح الرب16 Gli disse David: «Il tuo sangue sia sopra la tua testa, poiché ti sei accusato con la tua stessa bocca col dire: “Io ho ucciso l’unto di Jahvè!”».
17 ورثا داود بهذه المرثاة شاول ويوناثان ابنه17 Poi David intonò questo lamento su Saul e Gionata suo figlio
18 وقال ان يتعلم بنو يهوذا نشيد القوس هوذا ذلك مكتوب في سفر ياشر18 e diede ordine che lo si insegnasse ai figli di Giuda; ecco, esso sta scritto nel libro del Giusto:
19 الظبي يا اسرائيل مقتول على شوامخك. كيف سقط الجبابرة.19 Dunque, il tuo splendore, Israele, sulle tue alture giace trafitto! Come mai caddero i prodi,
20 لا تخبروا في جتّ. لا تبشروا في اسواق اشقلون لئلا تفرح بنات الفلسطينيين لئلا تشمت بنات الغلف.20 Non fatelo sapere in Gat, non annunciatelo nelle vie di Ascalon, affinché non ne gioiscano le figlie dei Filistei, non ne giubilino le figlie degli incirconcisi.
21 يا جبال جلبوع لا يكن طل ولا مطر عليكنّ ولا حقول تقدمات لانه هناك طرح مجنّ الجبابرة مجنّ شاول بلا مسح بالدهن.21 O monti di Gelboe, ‘non rugiada né pioggia discendano su di voi, O monti perfidi, perché là si macchiò lo scudo dei prodi, lo scudo di Saul non unto con olio
22 من دم القتلى من شحم الجبابرة لم ترجع قوس يوناثان الى الوراء وسيف شاول لم يرجع خائبا.22 ma dal sangue dei trafitti, dal grasso dei prodi. L’arco di Gionata non indietreggiava mai, la spada di Saul non tornava mai a vuoto.
23 شاول ويوناثان المحبوبان والحلوان في حياتهما لم يفترقا في موتهما. اخف من النسور واشدّ من الأسود.23 Saul e Gionata, amabili e graziosi, nella loro vita e morte non furono mai divisi, più delle aquile erano veloci, più dei leoni erano forti.
24 يا بنات اسرائيل ابكين شاول الذي ألبسكنّ قرمزا بالتنعم وجعل حليّ الذهب على ملابسكنّ.24 O figlie di Israele, piangete su Saul che vi rivestiva di porpora e di gioielli, che appendeva ornamenti d’oro alle vostre vesti.
25 كيف سقط الجبابرة في وسط الحرب. يوناثان على شوامخك مقتول.25 Come mai caddero i prodi in mezzo alla battaglia? O Gionata, per la tua morte sono nell’angoscia,
26 قد تضايقت عليك يا اخي يوناثان. كنت حلوا لي جدا. محبتك لي اعجب من محبة النساء.26 ho il cuore stretto per te, mio fratello Gionata! Mi eri tanto caro! Il tuo amore per me era più meraviglioso dell’amore di donna!
27 كيف سقط الجبابرة وبادت آلات الحرب27 Come mai caddero i prodi, perirono gli strumenti di guerra?