| 1 ثم قال الله ليعقوب قم اصعد الى بيت ايل وأقم هناك واصنع هناك مذبحا لله الذي ظهر لك حين هربت من وجه عيسو اخيك. | 1 Cependant Dieu parla à Jacob et lui dit : Lève-toi, et monte à Béthel ; demeures-y, et dresse un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais Esaü, ton frère. |
| 2 فقال يعقوب لبيته ولكل من كان معه اعزلوا الآلهة الغريبة التي بينكم وتطهروا وابدلوا ثيابكم. | 2 Alors Jacob, ayant assemblé tous ceux de sa maison, leur dit : Jetez loin de vous les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. |
| 3 ولنقم ونصعد الى بيت ايل. فاصنع هناك مذبحا لله الذي استجاب لي في يوم ضيقتي وكان معي في الطريق الذي ذهبت فيه. | 3 Venez, montons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu, qui m'a exaucé au jour de mon affliction, et qui m'a accompagné pendant mon voyage. |
| 4 فاعطوا يعقوب كل الآلهة الغريبة التي في ايديهم والاقراط التي في آذانهم. فطمرها يعقوب تحت البطمة التي عند شكيم | 4 Ils lui donnèrent donc tous les dieux étrangers qu'ils avaient, et leurs pendants d'oreilles ; et Jacob les enfouit sous un térébinthe qui est derrière la ville de Sichem. |
| 5 ثم رحلوا. وكان خوف الله على المدن التي حولهم. فلم يسعوا وراء بني يعقوب. | 5 Et lorsqu'ils se furent mis en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et on n'osa pas les poursuivre dans leur retraite. |
| 6 فاتى يعقوب الى لوز التي في ارض كنعان وهي بيت ايل. هو وجميع القوم الذين معه. | 6 Ainsi Jacob, et tout le peuple (ses gens) qui était avec lui, vint à Luza, surnommée Béthel, qui était dans le pays de Chanaan. |
| 7 وبنى هناك مذبحا ودعا المكان ايل بيت ايل. لانه هناك ظهر له الله حين هرب من وجه اخيه. | 7 Il y bâtit un autel et nomma ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui était apparu en ce lieu-là lorsqu'il fuyait Esaü, son frère. |
| 8 وماتت دبورة مرضعة رفقة ودفنت تحت بيت ايل تحت البلوطة. فدعا اسمها ألون باكوت | 8 En ce même temps, Débora, nourrice de Rébecca, mourut et fut enterrée sous un chêne au pied de Béthel, et ce lieu fut nommé le Chêne de(s) pleur(s). |
| 9 وظهر الله ليعقوب ايضا حين جاء من فدّان ارام وباركه. | 9 Or (Mais) Dieu apparut encore à Jacob depuis son retour de Mésopotamie, qui est en Syrie ; (et) il le bénit, |
| 10 وقال له الله اسمك يعقوب. لا يدعى اسمك فيما بعد يعقوب بل يكون اسمك اسرائيل. فدعا اسمه اسرائيل. | 10 et lui dit : Tu ne seras plus nommé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et Dieu le nomma Israël. |
| 11 وقال له الله انا الله القدير. أثمر واكثر. امة وجماعة امم تكون منك. وملوك سيخرجون من صلبك. | 11 Il lui dit encore : Je suis le Dieu tout-puissant ; crois et multiplie-toi. Tu seras le chef de nations et d'une multitude de peuples, et des rois sortiront de toi. |
| 12 والارض التي اعطيت ابراهيم واسحق لك اعطيها. ولنسلك من بعدك اعطي الارض. | 12 Je te donnerai, et à ta race (postérité) après toi, la terre que j'ai donnée à Abraham et à Isaac. |
| 13 ثم صعد الله عنه في المكان الذي فيه تكلم معه. | 13 Dieu se retira ensuite. |
| 14 فنصب يعقوب عمودا في المكان الذي فيه تكلم معه عمودا من حجر. وسكب عليه سكيبا وصب عليه زيتا. | 14 Et Jacob dressa un monument de pierre au lieu où Dieu lui avait parlé ; il offrit du vin dessus et y répandit de l'huile ; |
| 15 ودعا يعقوب اسم المكان الذي فيه تكلم الله معه بيت ايل | 15 et il appela ce lieu Béthel. |
| 16 ثم رحلوا من بيت ايل. ولما كان مسافة من الارض بعد حتى يأتوا الى افراتة ولدت راحيل وتعسّرت ولادتها. | 16 Après qu'il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel, étant en travail, |
| 17 وحدث حين تعسّرت ولادتها ان القابلة قالت لها لا تخافي لان هذا ايضا ابن لك. | 17 et ayant grande peine à enfanter, elle se trouva en péril de sa vie. La sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu auras encore ce fils. |
| 18 وكان عند خروج نفسها لانها ماتت انها دعت اسمه بن أوني. واما ابوه فدعاه بنيامين. | 18 Mais Rachel, qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant prête d'expirer, nomma son fils Bénoni, c'est-à-dire le fils de ma douleur ; et le (mais son) père le nomma Benjamin, c'est-à-dire fils de la droite. |
| 19 فماتت راحيل ودفنت في طريق افراتة التي هي بيت لحم. | 19 Rachel mourut donc ; et elle fut ensevelie dans le chemin qui conduit à la ville d'Ephrata, appelée depuis Bethléem. |
| 20 فنصب يعقوب عمودا على قبرها. وهو عمود قبر راحيل الى اليوم | 20 (Et) Jacob dressa un monument de pierre sur son sépulcre. C'est ce (le) monument (du sépulcre) de Rachel que l'on voit encore aujourd'hui. |
| 21 ثم رحل اسرائيل ونصب خيمته وراء مجدل عدر. | 21 Après qu'il fut sorti de ce lieu, il dressa sa tente au-delà de la Tour du troupeau. |
| 22 وحدث اذ كان اسرائيل ساكنا في تلك الارض ان رأوبين ذهب واضطجع مع بلهة سرّية ابيه. وسمع اسرائيل وكان بنو يعقوب اثني عشر. | 22 Et lorsqu'il demeurait en ce lieu-là, Ruben dormit avec Bala, qui était femme de son père, et cette action ne put lui être cachée. Or Jacob avait douze fils. |
| 23 بنو ليئة رأوبين بكر يعقوب وشمعون ولاوي ويهوذا ويسّاكر وزبولون. | 23 Les fils de Lia étaient Ruben, l'aîné de tous, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon. |
| 24 وابنا راحيل يوسف وبنيامين. | 24 Les fils de Rachel sont Joseph et Benjamin. |
| 25 وابنا بلهة جارية راحيل دان ونفتالي. | 25 Les fils de Bala, servante de Rachel, Dan et Nephtali. |
| 26 وابنا زلفة جارية ليئة جاد واشير. هؤلاء بنو يعقوب الذين ولدوا له في فدّان ارام | 26 Les fils de Zelpha, servante de Lia, Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qu'il eut en Mésopotamie de Syrie. |
| 27 وجاء يعقوب الى اسحق ابيه الى ممرا قرية اربع التي هي حبرون. حيث تغرب ابراهيم واسحق. | 27 Jacob vint ensuite trouver Isaac, son père, à Mambré, à la ville d'Arbé, appelée depuis Hébron, où Abraham et Isaac avaient demeuré comme étrangers. |
| 28 وكانت ايام اسحق مئة وثمانين سنة. | 28 Isaac avait alors cent quatre-vingt ans accomplis. |
| 29 فاسلم اسحق روحه ومات وانضمّ الى قومه شيخا وشبعان اياما. ودفنه عيسو ويعقوب ابناه | 29 Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple, et ses enfants Esaü et Jacob l'ensevelirent. |