SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Jeremias 50


font
SAGRADA BIBLIAPeshitta
1 Palavra do Senhor pronunciada contra Babilônia, país dos caldeus, por intermédio do profeta Jeremias.1 ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܒܒܠ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܒܐܝܕܗ ܕܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ
2 Proclamai o que vos digo e publicai-o entre as nações! Erguei um sinal; anunciai-o! Nada oculteis e exclamai: Babilônia foi tomada! Bel cobriu-se de confusão; Merodac foi destroçado; e seus ídolos foram confundidos, e abatidas suas imundícies.2 ܚܘܘ ܒܥܡ̈ܡܐ ܘܐܫܡܥܘ ܘܫܩܘܠܘ ܐܬܐ ܐܫܡܥܘ ܘܠܐ ܬܬܟܣܘܢ ܐܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܒܒܠ ܢܦܠ ܒܝܠ ܘܐܚܦܪ ܡܪܘܕܟ ܒܗܬܘ ܦܬܟܪ̈ܝܗ̇ ܘܐܬܬܒܪܘ ܓ̈ܠܝܦܝܗ̇
3 Porque um povo vindo do norte avança contra ela, o qual fará de seu território um deserto inabitado, donde animais e homens fugirão e desaparecerão.3 ܡܛܠ ܕܣܠܩ ܥܠܝܗ̇ ܥܡܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܗ̇ܘ ܢܥܒܕ ܐܪܥܗ̇ ܠܚܘܪܒܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܒܗ̇ ܕܝܬܒ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܥܕܡܐ ܠܒܥܝܪܐ ܢܕܘ ܘܐܙܠܘ
4 Naqueles dias, naqueles tempos - oráculo do Senhor -, voltarão os israelitas e os judeus, e em lágrimas hão de caminhar, procurando o Senhor, seu Deus;4 ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܢܐܬܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܢܘܢ ܘܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܐܟܚܕܐ ܡܗܠܟܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܠܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܒܥܝܢ
5 pôr-se-ão em procura de Sião, e para lá voltarão seus rostos. Vinde! Unamo-nos ao Senhor por uma eterna aliança que não será jamais esquecida!5 ܥܠ ܐܘܪ̈ܚܬܗ̇ ܕܨܗܝܘܢ ܢܫܐܠܘܢ ܒܐ̈ܦܝܗܘܢ ܬܘ ܢܬܠܘܐ ܠܡܪܝܐ ܩܝܡܐ ܕܠܥܠܡ ܕܠܐ ܡܬܛܥܐ
6 Era meu povo qual rebanho de ovelhas perdidas. Seus pastores as tinham perdido ao azar das montanhas; caminhavam por montanhas e colinas, esquecendo-se de seu aprisco.6 ܐܝܟ ܥܢܐ ܐܒܝܕܬܐ ܗܘܐ ܥܡܝ ܪ̈ܥܘܬܗܘܢ ܐܛܥܝܘ ܐܢܘܢ ܘܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܒܕܪܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܠܪ̈ܡܬܐ ܐܙܠܘ ܘܛܥܘ ܡܪܒܥܗܘܢ
7 Quantos as encontravam, devoravam-nas; e diziam seus inimigos: Nenhum mal existe nisso, porquanto pecaram contra o Senhor, verdadeiro aprisco, e esperança de seus pais.7 ܟܠ ܡ̇ܢ ܕܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܐܟܠ ܐܢܘܢ ܘܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܐ ܢܫܒܘܩ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܚܛܘ ܠܡܪܝܐ ܘܠܕܝܪܗ ܙܕܝܩܬܐ ܘܣܒܪܐ ܕܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܡܪܝܐ ܗܘ
8 Fugi do recinto de Babilônia, abandonai a Caldéia! Sede como os cabritos à frente do rebanho,8 ܥܪܘܩܘ ܡܢ ܓܘ ܒܒܠ ܘܡܢ ܐܪܥܐ ܕܟܠܕ̈ܝܐ ܦܘܩܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܬܝܫ̈ܐ ܩܕܡ ܥܢܐ
9 porque vou suscitar e conduzir contra Babilônia uma coligação de grandes nações vindas do norte. Contra ela se hão de enfileirar e a levarão de vencida. Suas setas são as de hábil guerreiro que não dispara sem atingir o alvo.9 ܡܛܠ ܕܗܐ ܡܕܝܠ ܐܢܐ ܘܡܣܩ ܐܢܐ ܥܠ ܒܒܠ ܟܢܫ̈ܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܓܪܒܝܐ ܘܢܣܬܕܪܘܢ ܥܠܝܗ̇ ܘܡܢ ܬܡܢ ܬܬܚܕ ܓܐܪ̈ܝܗܘܢ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܡܨܠܚ ܘܠܐ ܗܦܟ ܣܪܝܩܐܝܬ
10 A Caldéia será entregue à pilhagem, e os que a saquearem se fartarão - oráculo do Senhor.10 ܘܬܗܘܐ ܐܪܥܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܠܒܙܬܐ ܘܟܠܗܘܢ ܒܙܘ̈ܙܝܗ̇ ܢܣܒܥܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
11 Sim, alegrai-vos! Podeis estar contentes, saqueadores de minha herança! Sim, saltai qual novilha na campina, e relinchai qual garanhão!11 ܡܛܠ ܕܬܚܕܘܢ ܘܡܛܠ ܕܬܕܘܨܘܢ ܪܝܫ ܝܪܬܘܬܝ ܘܬܕܝܨܘܢ ܐܝܟ ܥ̈ܓܠܐ ܕܦܛܡܐ ܘܬܪܩܕܘܢ ܐܝܟ ܕܟܪ̈ܐ ܕܥܢܐ
12 Ficará coberta de confusão a vossa mãe. Aquela que vos gerou corará de vergonha; ela é colocada no último lugar das nações, porque não é senão deserto, desolado e pantanoso.12 ܒܗܬܬ ܐܡܟܘܢ ܛܒ ܘܐܚܦܪܬ ܝܠܕܬܟܘܢ ܗܐ ܚܪܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܐܝܟ ܡܕܒܪܐ ܚܪܒܐ ܘܨܕܝܐ
13 Priva-a de seus habitantes a cólera do Senhor, ficando reduzida a um estado de solidão. Quem passar por Babilônia e lhe contemplar a queda assobiará de pasmo.13 ܡܢ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐ ܬܬܒ ܘܬܗܘܐ ܨܕܝܐ ܟܠܗ̇ ܘܟܠ ܕܢܥܒܪ ܥܠ ܒܒܠ ܢܬܡܗ ܘܢܫܪܩ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܡܚ̈ܘܬܗ̇
14 Em marcha para assaltar Babilônia, vós todos, arqueiros! Atirai contra ela sem poupar as flechas, porquanto pecou contra o Senhor.14 ܐܣܬܕܪܘ ܥܠ ܒܒܠ ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܝܕܥܝܢ ܠܡܫܕܐ ܒܩܫܬܐ ܫܕܘ ܥܠܝܗ̇ ܠܐ ܬܚܘܣܘܢ ܥܠ ܓܐܪ̈ܐ ܡܛܠ ܕܠܡܪܝܐ ܚܛܬ
15 De todos os cantos, lançai contra ela o grito de guerra! Ela estende a mão; desmoronam-se-lhe as torres e as muralhas, pois assim é o castigo do Senhor. Vingai-vos dela, fazendo o mesmo que ela fez.15 ܝܒܒܘ ܥܠܝܗ̇ ܡܢ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܝܗܒܬ ܐܝܕܗ̇ ܢܦܠ ܫܬܐ̈ܣܝܗ̇ ܐܣܬܚܦܘ ܫܘܪ̈ܝܗ̇ ܡܛܠ ܕܦܘܪܥܢܗ ܗܘ ܕܡܪܝܐ ܐܬܢܩܡܘ ܒܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬ ܥܒܕܘ ܒܗ̇
16 Exterminai em Babilônia aquele que semeia, e o que maneja a foice no tempo da colheita ante a espada devastadora. Volte cada um para o seu povo, e fuja para a sua terra.16 ܘܐܘܒܕ ܙܪܘܥܐ ܡܢ ܒܒܠ ܘܐܚܕ ܡܓܠܐ ܒܙܒܢܐ ܕܚܨܕܐ ܡܛܠ ܚܪܒܐ ܕܡܕܘܝܐ ܐܢܫ ܠܥܡܗ ܢܬܦܢܘܢ ܘܓܒܪ ܠܐܪܥܗ ܢܥܪܩܘܢ
17 Israel é qual ovelha desgarrada perseguida por leões. Um a devorou: o rei da Assíria, e outro lhe partiu os ossos: Nabucodonosor, rei de Babilônia.17 ܢܩܝܐ ܛܥܝܬܐ ܐܝܣܪܝܠ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܐܛܥܝܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡܝܐ ܐܟܠܗ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܗܢܐ ܐܚܪܝܐ ܥܫܢ ܡܢܗ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ
18 Eis por que assim fala o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vou castigar o rei de Babilônia e a sua terra, assim como castiguei o rei da Assíria.18 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܥܠ ܐܪܥܗ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ
19 Trarei novamente Israel para as suas pastagens, a fim de que entre nas pastagens do Carmelo e de Basã; e nos montes de Efraim e de Galaad fartar-se-á.19 ܘܐܗܦܟ ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܕܝܪܗܘܢ ܘܢܪܥܘܢ ܒܟܪܡܠܐ ܘܒܡܬܢܝܢ ܘܒܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܘܒܓܠܥܕ ܘܬܣܒܥ ܢܦܫܗܘܢ
20 Naqueles dias e naqueles tempos - oráculo do Senhor - buscar-se-á a iniqüidade de Israel, mas ela terá desaparecido, e também o pecado de Judá, mas não o acharão, porque perdoarei ao resto que tiver poupado.20 ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܢܬܒܥܐ ܥܘܠܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܠܝܬܘܗܝ ܘܚܛܝܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܐ ܬܫܬܟܚ ܡܛܠ ܕܐܫܒܘܩ ܠܫܪܟܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܡܢܗܘܢ
21 Sobe contra a terra de Merataim e contra a população de Pecod. Devasta, extermina - oráculo do Senhor - e executa todas as minhas ordens.21 ܣܩܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܡܡܪܡܪܢܝܬܐ ܣܩܘ ܥܠܝܗ̇ ܘܥܠ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܐܬܬܥܝܪܝ ܚܪܒܐ ܘܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܥܒܕܝ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬܟܝ
22 Tumulto de guerra no país, desastre imenso.22 ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܐܪܥܐ ܘܬܒܪܐ ܪܒܐ
23 Como foi feito em pedaços o martelo que feria o mundo inteiro? Como se transformou Babilônia em objeto de pasmo entre as nações?23 ܐܝܟܢܐ ܐܬܬܒܪܬ ܘܐܫܬܩܠܬ ܬܩܝܦܬܐ ܕܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܐܝܟܢܐ ܗܘܬ ܠܬܡܗܐ ܒܒܠ ܒܥܡ̈ܡܐ
24 Lancei-te a rede e, sem o saberes, foste colhida de improviso, Babilônia. Eis-te apanhada e presa, por haveres provocado o Senhor.24 ܐܬܬܩܠܬ ܒܒܠ ܐܦ ܐܬܬܚܕܬ ܘܠܐ ܝܕܥܬ ܕܠܘܩܒܠ ܡܪܝܐ ܩܡܬ
25 Abriu o Senhor seu arsenal para dele tirar as armas de sua indignação, porque o Senhor dos exércitos tem algo a fazer contra a terra dos caldeus.25 ܦܬܚ ܡܪܝܐ ܐܘܨܪܗ ܘܐܦܩ ܡܐ̈ܢܐ ܕܪܘܓܙܗ ܡܛܠ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ
26 Vinde contra ela de todos os confins, abri seus celeiros, amontoai em feixes, e tudo exterminai sem que reste coisa alguma.26 ܬܘ ܥܠܝܗ̇ ܡܢ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܦܬܚܘ ܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܒܨܐܘܗ̇ ܐܝܟ ܥܪܛܠܝܬܐ ܘܚܘܪܒܘܗ̇ ܘܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܗ̇ ܚܪܬܐ
27 Matai todos os seus touros! Que desçam ao matadouro! Ai deles, porque o seu dia chegou, o tempo do seu castigo!27 ܚܘܪܒܘܗ̇ ܘܟܘܠܗܘܢ ܦܐܪ̈ܝܗ̇ ܢܫܬܠܡܘܢ ܠܩܛܠܐ ܘܝ ܥܠܝܗܘܢ ܕܡܛܝ ܝܘܡܗܘܢ ܙܒܢܐ ܕܦܘܩܕܢܗܘܢ
28 Ouviram-se os gritos dos fugitivos e daqueles que escaparam da terra de Babilônia, a fim de anunciarem em Sião a vingança do Senhor, nosso Deus, a vingança que toma pelo seu templo.28 ܩܠܐ ܕܥܪܩܝܢ ܘܕܡܬܦܠܛܝܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܒܒܠ ܠܡܚܘܝܘ ܒܨܗܝܘܢ ܢܩܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܘܢܩܡܬܐ ܕܗܝܟܠܗ
29 Convocai contra Babilônia os arqueiros, quantos retesam o arco, e sitiai-a, a fim de que ninguém possa escapar. Tratai-a segundo a sua conduta, tomai-lhe tudo o que ela fez, porque ela se levantou contra o Santo de Israel.29 ܐܫܡܥܘ ܥܠ ܒܒܠ ܣ̈ܓܝܐܐ ܟܠ ܕܝܕܥܝܢ ܠܡܫܕܐ ܒܩܫܬܐ ܫܕܘ ܥܠܝܗ̇ ܡܢ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܘܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܗ̇ ܚܪܬܐ ܦܘܪܥܘܗ̇ ܐܝܟ ܐܓܪܗ̇ ܟܠ ܕܥܒܕܬ ܥܒܕܘ ܠܗ̇ ܡܛܠ ܕܥܠ ܡܪܝܐ ܐܡܪܚܬ ܥܠ ܩܕܝܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
30 Por isso os seus jovens vão cair nas praças e todos os seus guerreiros perecerão nesse dia - oráculo do Senhor.30 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܦܠܘܢ ܓܕܘ̈ܕܝܗ̇ ܒܓܘܗ̇ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܝܗ̇ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܢܫܬܬܩܘܢ ܒܝܘܡܐ ܗܘ
31 É contra ti que me volto, ó insolente - oráculo do Senhor Javé dos exércitos -, chegou o teu dia, o tempo do teu castigo.31 ܗܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܡܪܚܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܡܛܠ ܕܡܛܐ ܝܘܡܟ ܙܒܢܐ ܕܦܘܩܕܢܟ
32 Atordoar-se-á a insolente, e cairá sem que ninguém mais a levante. Lançar-lhe-ei fogo nas suas cidades, e tudo em volta será devorado.32 ܘܢܣܬܚܦ ܡܪܚܐ ܘܢܦܠ ܘܠܝܬ ܡܢ ܕܡܩܝܡ ܠܗ ܘܐܫܒܘܩ ܢܘܪܐ ܒܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܘܬܐܟܘܠ ܟܠܗܘܢ ܚܕܪ̈ܘܗܝ
33 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: andam oprimidos os israelitas, assim como os judeus. Aqueles que os levaram ao cativeiro os detêm, recusando-se a libertá-los.33 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܛܠܝܡܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܢܝ̈ ܝܗܘܕܐ ܐܟܚܕܐ ܘܟܠ ܕܫܒܘ ܐܢܘܢ ܚܡܣܢܘ ܒܗܘܢ ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܠܡܫܕܪܘ ܐܢܘܢ
34 É forte, contudo, o seu vingador, cujo nome é Senhor dos exércitos; e defender-lhe-á com ardor a causa, a fim de que volte a calma ao país, e faça tremer os habitantes de Babilônia.34 ܦܪܘܩܗܘܢ ܬܩܝܦ ܗܘ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܫܡܗ ܡܕܢ ܢܕܘܢ ܕܝܢܗܘܢ ܘܢܫܠܐ ܠܐܪܥܐ ܘܢܪܓܙ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ ܕܬܒܝܠ
35 À espada os caldeus - oráculo do Senhor - e a população de Babilônia, os seus chefes e os seus sábios!35 ܚܪܒܐ ܥܠ ܟ̈ܠܕܝܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܒܒܠ ܘܥܠ ܪ̈ܘܪܒܢܝܗ̇ ܘܥܠ ܚ̈ܟܝܡܝܗ̇
36 À espada os seus adivinhos mentirosos, para que enlouqueçam! À espada seus guerreiros, para que deles se aposse o terror!36 ܚܪܒܐ ܥܠ ܩܨ̈ܘܡܝܗ̇ ܘܢܬܛܪܦܘܢ ܚܪܒܐ ܥܠ ܓܢܒܪ̈ܝܗ̇ ܘܢܬܬܒܪܘܢ
37 À espada os seus cavalos e os seus carros, e toda a massa de povo que nela se encontra, para que se tornem como mulheres! À espada seus tesouros, para que sejam saqueados!37 ܚܪܒܐ ܥܠ ܪܟܫܗ̇ ܘܥܠ ܡܪ̈ܟܒܬܗ̇ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܬܘ̈ܬܒܐ ܕܒܓܘܗ̇ ܘܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܢܫ̈ܐ ܚܪܒܐ ܥܠ ܓܙ̈ܝܗ̇ ܘܢܬܒܙܘܢ
38 À espada suas águas, para que se esgotem! Porquanto é uma terra de ídolos, de gente apaixonada por seus espantalhos!38 ܚܪܒܐ ܥܠ ܡ̈ܝܗ̇ ܘܢܐܒܫܘܢ ܡܛܠ ܕܐܪܥܐ ܗܝ ܕ̈ܓܠܦܝ ܨ̈ܠܡܐ ܘܒܦܬܟܪ̈ܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢ
39 Por isso as feras aí farão sua morada com os chacais, e os avestruzes aí fixarão sua habitação. Jamais será ela habitada e para sempre ficará deserta.39 ܡܛܘܠ ܗܢܐ ܢܥܡܪ̈ܢ ܒܗ̇ ܣܝܪ̈ܢܣ ܘܢܬ̈ܒܢ ܒܗ̇ ܒܢ̈ܬ ܢܥܡ̈ܐ ܠܐ ܬܬܒ ܠܥܠܡ ܘܠܐ ܬܫܪܐ ܠܕܪܕܪܝܢ
40 Acontecer-lhe-á como no tempo em que Deus destruiu Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais aí habitará, e nenhum ser humano a povoará.40 ܘܬܗܘܐ ܐܝܟ ܣܕܘܡ ܘܐܝܟ ܥܡܘܪܐ ܕܗܦܟ ܐ̈ܢܝܢ ܐܠܗܐ ܘܠܥܡܘܪ̈ܝܗܝܢ ܠܐ ܢܬܒ ܬܡܢ ܓܒܪ ܘܠܐ ܢܥܡܪ ܬܡܢ ܒܪܢܫ
41 Eis que do norte acorre um povo: uma grande nação e reis numerosos erguem-se dos confins da terra,41 ܗܐ ܥܡܐ ܐܬܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܥܡܐ ܪܒܐ ܘܡ̈ܠܟܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܢܕܘܠܘܢ ܡܢ ܣܘ̈ܦܝܗ ܕܐܪܥܐ
42 armados de arcos e de setas. São cruéis e sem piedade; o barulho que fazem assemelha-se ao rugido do mar. Montados em cavalos alinham-se em ordem de batalha contra ti, filha de Babilônia.42 ܒܩܫ̈ܬܬܐ ܘܒܢܝ̈ܙܟܐ ܡܙܝܢܝܢ ܒܝܫ̈ܝܢ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܡܪ̈ܚܡܢܝܢ ܩܠܗܘܢ ܐܝܟ ܝܡܐ ܕܡܬܟܬܫ ܘܥܠ ܪ̈ܟܫܐ ܪܟܝܒܝܢ ܘܡܛܝܒܝܢ ܐܝܟ ܓܢܒܪ̈ܐ ܠܩܪܒܐ ܥܠܝܟܝ ܒܪܬ ܒܒܠ
43 Ao chegar-lhe tal notícia, deixou pender os braços o rei de Babilônia, e a angústia o oprimiu, qual a dor de uma mulher ao dar à luz.43 ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܫܡܥܗܘܢ ܘܐܬܪܫܠ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܘܥܩܬܐ ܐܚܕܬܗ ܘܚ̈ܒܠܐ ܐܝܟ ܕܝܠܕܬܐ
44 Qual leão, lança-se o inimigo dos espinheiros do Jordão para uma pastagem perpétua; assim também em um instante eu os farei desaparecer, e aí estabelecerei aquele que escolhi. Porquanto, quem se iguala a mim? Quem poderia citar-me em juízo? Qual o pastor que poderia afrontar-me?44 ܗܐ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܢܣܩ ܡܢ ܥܘܫܢܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܠܕܝܪܐ ܕܐܬܢ ܡܛܠ ܕܒܥܓܠ ܐܪܕܘܦ ܐܢܘܢ ܡܢܗ̇ ܘܓܕܘ̈ܕܐ ܐܦܩܘܕ ܥܠܝܗ̇ ܡܢܘ ܓܝܪ ܐܟܘܬܝ ܐܘ ܡܢܘ ܕܢܬܛܪܐ ܒܝ ܐܘ ܐܝܢܘ ܪܥܝܐ ܕܢܩܘܡ ܠܘܩܒܠܝ
45 Escutai, portanto, a decisão do Senhor a propósito de Babilônia e seus desígnios contra a Caldéia: sim, serão arrastadas {à morte} como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados.45 ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥܘ ܬܪܥܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܬܪܥܝ ܥܠ ܒܒܠ ܘܡܚܫܒܬܗ ܕܐܬܚܫܒ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܕܢܓܪܘܢ ܐܢܘܢ ܒܨܝܪ̈ܐ ܕܥܢܐ ܘܢܨܕܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܕܝܪܗܘܢ
46 Ao estrondo da queda de Babilônia comoveu-se a terra, e até entre as nações chegou seu eco.46 ܡܢ ܩܠܐ ܕܐܬܬܚܕܬ ܒܒܠ ܙܥܬ ܐܪܥܐ ܝܠܠܬܗ̇ ܒܥܡ̈ܡܐ ܐܫܬܡܥܬ