| 1 Palavra do Senhor pronunciada contra Babilônia, país dos caldeus, por intermédio do profeta Jeremias. | 1 ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܒܒܠ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܒܐܝܕܗ ܕܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ |
| 2 Proclamai o que vos digo e publicai-o entre as nações! Erguei um sinal; anunciai-o! Nada oculteis e exclamai: Babilônia foi tomada! Bel cobriu-se de confusão; Merodac foi destroçado; e seus ídolos foram confundidos, e abatidas suas imundícies. | 2 ܚܘܘ ܒܥܡ̈ܡܐ ܘܐܫܡܥܘ ܘܫܩܘܠܘ ܐܬܐ ܐܫܡܥܘ ܘܠܐ ܬܬܟܣܘܢ ܐܡܪܘ ܐܬܬܚܕܬ ܒܒܠ ܢܦܠ ܒܝܠ ܘܐܚܦܪ ܡܪܘܕܟ ܒܗܬܘ ܦܬܟܪ̈ܝܗ̇ ܘܐܬܬܒܪܘ ܓ̈ܠܝܦܝܗ̇ |
| 3 Porque um povo vindo do norte avança contra ela, o qual fará de seu território um deserto inabitado, donde animais e homens fugirão e desaparecerão. | 3 ܡܛܠ ܕܣܠܩ ܥܠܝܗ̇ ܥܡܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܗ̇ܘ ܢܥܒܕ ܐܪܥܗ̇ ܠܚܘܪܒܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܒܗ̇ ܕܝܬܒ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܥܕܡܐ ܠܒܥܝܪܐ ܢܕܘ ܘܐܙܠܘ |
| 4 Naqueles dias, naqueles tempos - oráculo do Senhor -, voltarão os israelitas e os judeus, e em lágrimas hão de caminhar, procurando o Senhor, seu Deus; | 4 ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܢܐܬܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܢܘܢ ܘܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܐܟܚܕܐ ܡܗܠܟܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܠܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܒܥܝܢ |
| 5 pôr-se-ão em procura de Sião, e para lá voltarão seus rostos. Vinde! Unamo-nos ao Senhor por uma eterna aliança que não será jamais esquecida! | 5 ܥܠ ܐܘܪ̈ܚܬܗ̇ ܕܨܗܝܘܢ ܢܫܐܠܘܢ ܒܐ̈ܦܝܗܘܢ ܬܘ ܢܬܠܘܐ ܠܡܪܝܐ ܩܝܡܐ ܕܠܥܠܡ ܕܠܐ ܡܬܛܥܐ |
| 6 Era meu povo qual rebanho de ovelhas perdidas. Seus pastores as tinham perdido ao azar das montanhas; caminhavam por montanhas e colinas, esquecendo-se de seu aprisco. | 6 ܐܝܟ ܥܢܐ ܐܒܝܕܬܐ ܗܘܐ ܥܡܝ ܪ̈ܥܘܬܗܘܢ ܐܛܥܝܘ ܐܢܘܢ ܘܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܒܕܪܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܠܪ̈ܡܬܐ ܐܙܠܘ ܘܛܥܘ ܡܪܒܥܗܘܢ |
| 7 Quantos as encontravam, devoravam-nas; e diziam seus inimigos: Nenhum mal existe nisso, porquanto pecaram contra o Senhor, verdadeiro aprisco, e esperança de seus pais. | 7 ܟܠ ܡ̇ܢ ܕܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܐܟܠ ܐܢܘܢ ܘܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܐ ܢܫܒܘܩ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܚܛܘ ܠܡܪܝܐ ܘܠܕܝܪܗ ܙܕܝܩܬܐ ܘܣܒܪܐ ܕܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܡܪܝܐ ܗܘ |
| 8 Fugi do recinto de Babilônia, abandonai a Caldéia! Sede como os cabritos à frente do rebanho, | 8 ܥܪܘܩܘ ܡܢ ܓܘ ܒܒܠ ܘܡܢ ܐܪܥܐ ܕܟܠܕ̈ܝܐ ܦܘܩܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܬܝܫ̈ܐ ܩܕܡ ܥܢܐ |
| 9 porque vou suscitar e conduzir contra Babilônia uma coligação de grandes nações vindas do norte. Contra ela se hão de enfileirar e a levarão de vencida. Suas setas são as de hábil guerreiro que não dispara sem atingir o alvo. | 9 ܡܛܠ ܕܗܐ ܡܕܝܠ ܐܢܐ ܘܡܣܩ ܐܢܐ ܥܠ ܒܒܠ ܟܢܫ̈ܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܓܪܒܝܐ ܘܢܣܬܕܪܘܢ ܥܠܝܗ̇ ܘܡܢ ܬܡܢ ܬܬܚܕ ܓܐܪ̈ܝܗܘܢ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܡܨܠܚ ܘܠܐ ܗܦܟ ܣܪܝܩܐܝܬ |
| 10 A Caldéia será entregue à pilhagem, e os que a saquearem se fartarão - oráculo do Senhor. | 10 ܘܬܗܘܐ ܐܪܥܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܠܒܙܬܐ ܘܟܠܗܘܢ ܒܙܘ̈ܙܝܗ̇ ܢܣܒܥܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ |
| 11 Sim, alegrai-vos! Podeis estar contentes, saqueadores de minha herança! Sim, saltai qual novilha na campina, e relinchai qual garanhão! | 11 ܡܛܠ ܕܬܚܕܘܢ ܘܡܛܠ ܕܬܕܘܨܘܢ ܪܝܫ ܝܪܬܘܬܝ ܘܬܕܝܨܘܢ ܐܝܟ ܥ̈ܓܠܐ ܕܦܛܡܐ ܘܬܪܩܕܘܢ ܐܝܟ ܕܟܪ̈ܐ ܕܥܢܐ |
| 12 Ficará coberta de confusão a vossa mãe. Aquela que vos gerou corará de vergonha; ela é colocada no último lugar das nações, porque não é senão deserto, desolado e pantanoso. | 12 ܒܗܬܬ ܐܡܟܘܢ ܛܒ ܘܐܚܦܪܬ ܝܠܕܬܟܘܢ ܗܐ ܚܪܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܐܝܟ ܡܕܒܪܐ ܚܪܒܐ ܘܨܕܝܐ |
| 13 Priva-a de seus habitantes a cólera do Senhor, ficando reduzida a um estado de solidão. Quem passar por Babilônia e lhe contemplar a queda assobiará de pasmo. | 13 ܡܢ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐ ܬܬܒ ܘܬܗܘܐ ܨܕܝܐ ܟܠܗ̇ ܘܟܠ ܕܢܥܒܪ ܥܠ ܒܒܠ ܢܬܡܗ ܘܢܫܪܩ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܡܚ̈ܘܬܗ̇ |
| 14 Em marcha para assaltar Babilônia, vós todos, arqueiros! Atirai contra ela sem poupar as flechas, porquanto pecou contra o Senhor. | 14 ܐܣܬܕܪܘ ܥܠ ܒܒܠ ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܝܕܥܝܢ ܠܡܫܕܐ ܒܩܫܬܐ ܫܕܘ ܥܠܝܗ̇ ܠܐ ܬܚܘܣܘܢ ܥܠ ܓܐܪ̈ܐ ܡܛܠ ܕܠܡܪܝܐ ܚܛܬ |
| 15 De todos os cantos, lançai contra ela o grito de guerra! Ela estende a mão; desmoronam-se-lhe as torres e as muralhas, pois assim é o castigo do Senhor. Vingai-vos dela, fazendo o mesmo que ela fez. | 15 ܝܒܒܘ ܥܠܝܗ̇ ܡܢ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܝܗܒܬ ܐܝܕܗ̇ ܢܦܠ ܫܬܐ̈ܣܝܗ̇ ܐܣܬܚܦܘ ܫܘܪ̈ܝܗ̇ ܡܛܠ ܕܦܘܪܥܢܗ ܗܘ ܕܡܪܝܐ ܐܬܢܩܡܘ ܒܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬ ܥܒܕܘ ܒܗ̇ |
| 16 Exterminai em Babilônia aquele que semeia, e o que maneja a foice no tempo da colheita ante a espada devastadora. Volte cada um para o seu povo, e fuja para a sua terra. | 16 ܘܐܘܒܕ ܙܪܘܥܐ ܡܢ ܒܒܠ ܘܐܚܕ ܡܓܠܐ ܒܙܒܢܐ ܕܚܨܕܐ ܡܛܠ ܚܪܒܐ ܕܡܕܘܝܐ ܐܢܫ ܠܥܡܗ ܢܬܦܢܘܢ ܘܓܒܪ ܠܐܪܥܗ ܢܥܪܩܘܢ |
| 17 Israel é qual ovelha desgarrada perseguida por leões. Um a devorou: o rei da Assíria, e outro lhe partiu os ossos: Nabucodonosor, rei de Babilônia. | 17 ܢܩܝܐ ܛܥܝܬܐ ܐܝܣܪܝܠ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܐܛܥܝܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡܝܐ ܐܟܠܗ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܗܢܐ ܐܚܪܝܐ ܥܫܢ ܡܢܗ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ |
| 18 Eis por que assim fala o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vou castigar o rei de Babilônia e a sua terra, assim como castiguei o rei da Assíria. | 18 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܥܠ ܐܪܥܗ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ |
| 19 Trarei novamente Israel para as suas pastagens, a fim de que entre nas pastagens do Carmelo e de Basã; e nos montes de Efraim e de Galaad fartar-se-á. | 19 ܘܐܗܦܟ ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܕܝܪܗܘܢ ܘܢܪܥܘܢ ܒܟܪܡܠܐ ܘܒܡܬܢܝܢ ܘܒܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܘܒܓܠܥܕ ܘܬܣܒܥ ܢܦܫܗܘܢ |
| 20 Naqueles dias e naqueles tempos - oráculo do Senhor - buscar-se-á a iniqüidade de Israel, mas ela terá desaparecido, e também o pecado de Judá, mas não o acharão, porque perdoarei ao resto que tiver poupado. | 20 ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܢܬܒܥܐ ܥܘܠܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܠܝܬܘܗܝ ܘܚܛܝܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܐ ܬܫܬܟܚ ܡܛܠ ܕܐܫܒܘܩ ܠܫܪܟܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܡܢܗܘܢ |
| 21 Sobe contra a terra de Merataim e contra a população de Pecod. Devasta, extermina - oráculo do Senhor - e executa todas as minhas ordens. | 21 ܣܩܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܡܡܪܡܪܢܝܬܐ ܣܩܘ ܥܠܝܗ̇ ܘܥܠ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܐܬܬܥܝܪܝ ܚܪܒܐ ܘܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܥܒܕܝ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬܟܝ |
| 22 Tumulto de guerra no país, desastre imenso. | 22 ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܐܪܥܐ ܘܬܒܪܐ ܪܒܐ |
| 23 Como foi feito em pedaços o martelo que feria o mundo inteiro? Como se transformou Babilônia em objeto de pasmo entre as nações? | 23 ܐܝܟܢܐ ܐܬܬܒܪܬ ܘܐܫܬܩܠܬ ܬܩܝܦܬܐ ܕܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܐܝܟܢܐ ܗܘܬ ܠܬܡܗܐ ܒܒܠ ܒܥܡ̈ܡܐ |
| 24 Lancei-te a rede e, sem o saberes, foste colhida de improviso, Babilônia. Eis-te apanhada e presa, por haveres provocado o Senhor. | 24 ܐܬܬܩܠܬ ܒܒܠ ܐܦ ܐܬܬܚܕܬ ܘܠܐ ܝܕܥܬ ܕܠܘܩܒܠ ܡܪܝܐ ܩܡܬ |
| 25 Abriu o Senhor seu arsenal para dele tirar as armas de sua indignação, porque o Senhor dos exércitos tem algo a fazer contra a terra dos caldeus. | 25 ܦܬܚ ܡܪܝܐ ܐܘܨܪܗ ܘܐܦܩ ܡܐ̈ܢܐ ܕܪܘܓܙܗ ܡܛܠ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ |
| 26 Vinde contra ela de todos os confins, abri seus celeiros, amontoai em feixes, e tudo exterminai sem que reste coisa alguma. | 26 ܬܘ ܥܠܝܗ̇ ܡܢ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܦܬܚܘ ܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܒܨܐܘܗ̇ ܐܝܟ ܥܪܛܠܝܬܐ ܘܚܘܪܒܘܗ̇ ܘܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܗ̇ ܚܪܬܐ |
| 27 Matai todos os seus touros! Que desçam ao matadouro! Ai deles, porque o seu dia chegou, o tempo do seu castigo! | 27 ܚܘܪܒܘܗ̇ ܘܟܘܠܗܘܢ ܦܐܪ̈ܝܗ̇ ܢܫܬܠܡܘܢ ܠܩܛܠܐ ܘܝ ܥܠܝܗܘܢ ܕܡܛܝ ܝܘܡܗܘܢ ܙܒܢܐ ܕܦܘܩܕܢܗܘܢ |
| 28 Ouviram-se os gritos dos fugitivos e daqueles que escaparam da terra de Babilônia, a fim de anunciarem em Sião a vingança do Senhor, nosso Deus, a vingança que toma pelo seu templo. | 28 ܩܠܐ ܕܥܪܩܝܢ ܘܕܡܬܦܠܛܝܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܒܒܠ ܠܡܚܘܝܘ ܒܨܗܝܘܢ ܢܩܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܘܢܩܡܬܐ ܕܗܝܟܠܗ |
| 29 Convocai contra Babilônia os arqueiros, quantos retesam o arco, e sitiai-a, a fim de que ninguém possa escapar. Tratai-a segundo a sua conduta, tomai-lhe tudo o que ela fez, porque ela se levantou contra o Santo de Israel. | 29 ܐܫܡܥܘ ܥܠ ܒܒܠ ܣ̈ܓܝܐܐ ܟܠ ܕܝܕܥܝܢ ܠܡܫܕܐ ܒܩܫܬܐ ܫܕܘ ܥܠܝܗ̇ ܡܢ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܘܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܗ̇ ܚܪܬܐ ܦܘܪܥܘܗ̇ ܐܝܟ ܐܓܪܗ̇ ܟܠ ܕܥܒܕܬ ܥܒܕܘ ܠܗ̇ ܡܛܠ ܕܥܠ ܡܪܝܐ ܐܡܪܚܬ ܥܠ ܩܕܝܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 30 Por isso os seus jovens vão cair nas praças e todos os seus guerreiros perecerão nesse dia - oráculo do Senhor. | 30 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܦܠܘܢ ܓܕܘ̈ܕܝܗ̇ ܒܓܘܗ̇ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܝܗ̇ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܢܫܬܬܩܘܢ ܒܝܘܡܐ ܗܘ |
| 31 É contra ti que me volto, ó insolente - oráculo do Senhor Javé dos exércitos -, chegou o teu dia, o tempo do teu castigo. | 31 ܗܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܡܪܚܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܡܛܠ ܕܡܛܐ ܝܘܡܟ ܙܒܢܐ ܕܦܘܩܕܢܟ |
| 32 Atordoar-se-á a insolente, e cairá sem que ninguém mais a levante. Lançar-lhe-ei fogo nas suas cidades, e tudo em volta será devorado. | 32 ܘܢܣܬܚܦ ܡܪܚܐ ܘܢܦܠ ܘܠܝܬ ܡܢ ܕܡܩܝܡ ܠܗ ܘܐܫܒܘܩ ܢܘܪܐ ܒܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܘܬܐܟܘܠ ܟܠܗܘܢ ܚܕܪ̈ܘܗܝ |
| 33 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: andam oprimidos os israelitas, assim como os judeus. Aqueles que os levaram ao cativeiro os detêm, recusando-se a libertá-los. | 33 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܛܠܝܡܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܢܝ̈ ܝܗܘܕܐ ܐܟܚܕܐ ܘܟܠ ܕܫܒܘ ܐܢܘܢ ܚܡܣܢܘ ܒܗܘܢ ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܠܡܫܕܪܘ ܐܢܘܢ |
| 34 É forte, contudo, o seu vingador, cujo nome é Senhor dos exércitos; e defender-lhe-á com ardor a causa, a fim de que volte a calma ao país, e faça tremer os habitantes de Babilônia. | 34 ܦܪܘܩܗܘܢ ܬܩܝܦ ܗܘ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܫܡܗ ܡܕܢ ܢܕܘܢ ܕܝܢܗܘܢ ܘܢܫܠܐ ܠܐܪܥܐ ܘܢܪܓܙ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ ܕܬܒܝܠ |
| 35 À espada os caldeus - oráculo do Senhor - e a população de Babilônia, os seus chefes e os seus sábios! | 35 ܚܪܒܐ ܥܠ ܟ̈ܠܕܝܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܒܒܠ ܘܥܠ ܪ̈ܘܪܒܢܝܗ̇ ܘܥܠ ܚ̈ܟܝܡܝܗ̇ |
| 36 À espada os seus adivinhos mentirosos, para que enlouqueçam! À espada seus guerreiros, para que deles se aposse o terror! | 36 ܚܪܒܐ ܥܠ ܩܨ̈ܘܡܝܗ̇ ܘܢܬܛܪܦܘܢ ܚܪܒܐ ܥܠ ܓܢܒܪ̈ܝܗ̇ ܘܢܬܬܒܪܘܢ |
| 37 À espada os seus cavalos e os seus carros, e toda a massa de povo que nela se encontra, para que se tornem como mulheres! À espada seus tesouros, para que sejam saqueados! | 37 ܚܪܒܐ ܥܠ ܪܟܫܗ̇ ܘܥܠ ܡܪ̈ܟܒܬܗ̇ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܬܘ̈ܬܒܐ ܕܒܓܘܗ̇ ܘܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܢܫ̈ܐ ܚܪܒܐ ܥܠ ܓܙ̈ܝܗ̇ ܘܢܬܒܙܘܢ |
| 38 À espada suas águas, para que se esgotem! Porquanto é uma terra de ídolos, de gente apaixonada por seus espantalhos! | 38 ܚܪܒܐ ܥܠ ܡ̈ܝܗ̇ ܘܢܐܒܫܘܢ ܡܛܠ ܕܐܪܥܐ ܗܝ ܕ̈ܓܠܦܝ ܨ̈ܠܡܐ ܘܒܦܬܟܪ̈ܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢ |
| 39 Por isso as feras aí farão sua morada com os chacais, e os avestruzes aí fixarão sua habitação. Jamais será ela habitada e para sempre ficará deserta. | 39 ܡܛܘܠ ܗܢܐ ܢܥܡܪ̈ܢ ܒܗ̇ ܣܝܪ̈ܢܣ ܘܢܬ̈ܒܢ ܒܗ̇ ܒܢ̈ܬ ܢܥܡ̈ܐ ܠܐ ܬܬܒ ܠܥܠܡ ܘܠܐ ܬܫܪܐ ܠܕܪܕܪܝܢ |
| 40 Acontecer-lhe-á como no tempo em que Deus destruiu Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais aí habitará, e nenhum ser humano a povoará. | 40 ܘܬܗܘܐ ܐܝܟ ܣܕܘܡ ܘܐܝܟ ܥܡܘܪܐ ܕܗܦܟ ܐ̈ܢܝܢ ܐܠܗܐ ܘܠܥܡܘܪ̈ܝܗܝܢ ܠܐ ܢܬܒ ܬܡܢ ܓܒܪ ܘܠܐ ܢܥܡܪ ܬܡܢ ܒܪܢܫ |
| 41 Eis que do norte acorre um povo: uma grande nação e reis numerosos erguem-se dos confins da terra, | 41 ܗܐ ܥܡܐ ܐܬܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܥܡܐ ܪܒܐ ܘܡ̈ܠܟܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܢܕܘܠܘܢ ܡܢ ܣܘ̈ܦܝܗ ܕܐܪܥܐ |
| 42 armados de arcos e de setas. São cruéis e sem piedade; o barulho que fazem assemelha-se ao rugido do mar. Montados em cavalos alinham-se em ordem de batalha contra ti, filha de Babilônia. | 42 ܒܩܫ̈ܬܬܐ ܘܒܢܝ̈ܙܟܐ ܡܙܝܢܝܢ ܒܝܫ̈ܝܢ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܡܪ̈ܚܡܢܝܢ ܩܠܗܘܢ ܐܝܟ ܝܡܐ ܕܡܬܟܬܫ ܘܥܠ ܪ̈ܟܫܐ ܪܟܝܒܝܢ ܘܡܛܝܒܝܢ ܐܝܟ ܓܢܒܪ̈ܐ ܠܩܪܒܐ ܥܠܝܟܝ ܒܪܬ ܒܒܠ |
| 43 Ao chegar-lhe tal notícia, deixou pender os braços o rei de Babilônia, e a angústia o oprimiu, qual a dor de uma mulher ao dar à luz. | 43 ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܫܡܥܗܘܢ ܘܐܬܪܫܠ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܘܥܩܬܐ ܐܚܕܬܗ ܘܚ̈ܒܠܐ ܐܝܟ ܕܝܠܕܬܐ |
| 44 Qual leão, lança-se o inimigo dos espinheiros do Jordão para uma pastagem perpétua; assim também em um instante eu os farei desaparecer, e aí estabelecerei aquele que escolhi. Porquanto, quem se iguala a mim? Quem poderia citar-me em juízo? Qual o pastor que poderia afrontar-me? | 44 ܗܐ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܢܣܩ ܡܢ ܥܘܫܢܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܠܕܝܪܐ ܕܐܬܢ ܡܛܠ ܕܒܥܓܠ ܐܪܕܘܦ ܐܢܘܢ ܡܢܗ̇ ܘܓܕܘ̈ܕܐ ܐܦܩܘܕ ܥܠܝܗ̇ ܡܢܘ ܓܝܪ ܐܟܘܬܝ ܐܘ ܡܢܘ ܕܢܬܛܪܐ ܒܝ ܐܘ ܐܝܢܘ ܪܥܝܐ ܕܢܩܘܡ ܠܘܩܒܠܝ |
| 45 Escutai, portanto, a decisão do Senhor a propósito de Babilônia e seus desígnios contra a Caldéia: sim, serão arrastadas {à morte} como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados. | 45 ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥܘ ܬܪܥܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܬܪܥܝ ܥܠ ܒܒܠ ܘܡܚܫܒܬܗ ܕܐܬܚܫܒ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܕܢܓܪܘܢ ܐܢܘܢ ܒܨܝܪ̈ܐ ܕܥܢܐ ܘܢܨܕܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܕܝܪܗܘܢ |
| 46 Ao estrondo da queda de Babilônia comoveu-se a terra, e até entre as nações chegou seu eco. | 46 ܡܢ ܩܠܐ ܕܐܬܬܚܕܬ ܒܒܠ ܙܥܬ ܐܪܥܐ ܝܠܠܬܗ̇ ܒܥܡ̈ܡܐ ܐܫܬܡܥܬ |