| 1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ |
| 2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? | 2 אׇמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵןוּמַה־יִּצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵֽל׃ |
| 3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. | 3 אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמּוֹלֹֽא־יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי־אָֽלֶף׃ |
| 4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? | 4 חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַמִֽי־הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָֽם׃ |
| 5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. | 5 הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּאֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפּֽוֹ׃ |
| 6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. | 6 הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקוֹמָהּוְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַּלָּצֽוּן׃ |
| 7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. | 7 הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָחוּבְעַד כּוֹכָבִים יַחְתֹּֽם׃ |
| 8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. | 8 נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹוְדוֹרֵךְ עַל־בׇּמֳתֵי יָֽם׃ |
| 9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. | 9 עֹֽשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָהוְחַדְרֵי תֵמָֽן׃ |
| 10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. | 10 עֹשֶׂה גְדֹלוֹת עַד־אֵין חֵקֶרוְנִפְלָאוֹת עַד־אֵין מִסְפָּֽר׃ |
| 11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. | 11 הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶהוְיַחֲלֹף וְֽלֹא־אָבִין לֽוֹ׃ |
| 12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? | 12 הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּמִי־יֹאמַר אֵלָיו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ |
| 13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. | 13 אֱלוֹהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפּוֹתַּחְתָּו שָׁחֲחוּ עֹזְרֵי רָֽהַב׃ |
| 14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? | 14 אַף כִּֽי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּאֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמּֽוֹ׃ |
| 15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. | 15 אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶהלִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַנָּֽן׃ |
| 16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; | 16 אִם־קָרָאתִי וַֽיַּעֲנֵנִילֹֽא־אַאֲמִין כִּֽי־יַאֲזִין קוֹלִֽי׃ |
| 17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, | 17 אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִיוְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּֽם׃ |
| 18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. | 18 לֹֽא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִיכִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִֽים׃ |
| 19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? | 19 אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּהוְאִם־לְמִשְׁפָּט מִי יוֹעִידֵֽנִי׃ |
| 20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. | 20 אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִיתׇּֽם־אָנִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃ |
| 21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. | 21 תׇּֽם־אָנִי לֹֽא־אֵדַע נַפְשִׁיאֶמְאַס חַיָּֽי׃ |
| 22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. | 22 אַחַת הִיאעַל־כֵּן אָמַרְתִּיתָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּֽה׃ |
| 23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. | 23 אִם־שׁוֹט יָמִית פִּתְאֹםלְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָֽג׃ |
| 24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? | 24 אֶרֶץ ׀ נִתְּנָה בְֽיַד־רָשָׁעפְּנֵֽי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּהאִם־לֹא אֵפוֹא מִי־הֽוּא׃ |
| 25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade | 25 וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץבָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טוֹבָֽה׃ |
| 26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa | 26 חָלְפוּ עִם־אֳנִיּוֹת אֵבֶהכְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃ |
| 27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, | 27 אִם־אׇמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִיאֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִֽיגָה׃ |
| 28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. | 28 יָגֹרְתִּי כׇל־עַצְּבֹתָייָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּֽנִי׃ |
| 29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? | 29 אָנֹכִי אֶרְשָׁעלָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָֽע׃ |
| 30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, | 30 אִם־הִתְרָחַצְתִּי במו בְמֵי־שָׁלֶגוַהֲזִכּוֹתִי בְּבֹר כַּפָּֽי׃ |
| 31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. | 31 אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִיוְתִעֲבוּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃ |
| 32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, | 32 כִּֽי־לֹא־אִישׁ כָּמוֹנִי אֶעֱנֶנּוּנָבוֹא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּֽט׃ |
| 33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. | 33 לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מוֹכִיחַיָשֵׁת יָדוֹ עַל־שְׁנֵֽינוּ׃ |
| 34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; | 34 יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְ ט וֹוְאֵמָתוֹ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃ |
| 35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. | 35 אֲֽדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּכִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִֽי׃ |