| 1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Hiob na to tak odpowiedział: |
| 2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? | 2 Istotnie. Ja wiem, że to prawda, Czy człowiek jest prawy przed Bogiem? |
| 3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. | 3 Gdyby się ktoś z Nim prawował, nie odpowie raz jeden na tysiąc. |
| 4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? | 4 Umysł to mądry, a siła potężna. Któż Mu przeciwny nie padnie? |
| 5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. | 5 W mgnieniu oka On przesunie góry i zniesie je w swoim gniewie, |
| 6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. | 6 On ziemię poruszy w posadach: i poczną trzeszczeć jej słupy. |
| 7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. | 7 On słońcu zabroni świecić, na gwiazdy pieczęć nałoży. |
| 8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. | 8 On sam rozciąga niebiosa, kroczy po morskich głębinach; |
| 9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. | 9 On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i Strefy Południa. |
| 10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. | 10 On czyni cuda niezbadane, nikt nie zliczy Jego dziwów. |
| 11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. | 11 Nie widzę Go, chociaż przechodzi: mija, a dostrzec nie mogę. |
| 12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? | 12 Kto Mu zabroni, choć zniszczy? Kto zdoła powiedzieć: Co robisz? |
| 13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. | 13 Bóg gniewu hamować nie musi, uległe są Mu służki Rahaba. |
| 14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? | 14 Jakże ja zdołam z Nim mówić? Dobiorę wyrazów właściwych? |
| 15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. | 15 Choć słuszność mam, nie odpowiadam i tylko błagam o litość. |
| 16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; | 16 Proszę Go, by się odezwał, a nie mam pewności, że słucha. |
| 17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, | 17 On może zniszczyć mnie burzą, bez przyczyny pomnożyć mi rany. |
| 18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. | 18 Nawet odetchnąć mi nie da, tak mnie napełni goryczą. |
| 19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? | 19 O siłę chodzi? To mocarz. O sąd? Kto da mi świadectwo? |
| 20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. | 20 On i prawym zamknie usta, mam słuszność, a winnnym mnie uzna. |
| 21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. | 21 Czym czysty? Nie znam sam siebie, potępiam swe własne życie. |
| 22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. | 22 Na jedno więc, rzekłem, wychodzi, prawego ze złym razem zniszczy. |
| 23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. | 23 Gdy nagła powódź zabija, drwi z cierpień niewinnego; |
| 24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? | 24 ziemię dał w ręce grzeszników, sędziom zakrywa oblicza. Jeśli nie On - to kto właściwie? |
| 25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade | 25 Szybsze me dni niźli biegacz, ciekają, nie zaznawszy szczęścia, |
| 26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa | 26 mkną jak łodzie z sitowia, gonią jak orzeł ofiarę. |
| 27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, | 27 Gdy powiem: Zapomnę o męce, odmienię, rozjaśnię oblicze - |
| 28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. | 28 drżę na myśl o cierpieniu, pewny, że mnie nie uwolni. |
| 29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? | 29 Jestem grzesznikiem, przyznaję. Więc po co się męczę na próżno? |
| 30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, | 30 Choćbym się w śniegu wykąpał, a ługiem umył swe ręce; |
| 31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. | 31 umieścisz mnie tam, na dole. Nawet mój płaszcz mną się brzydzi. |
| 32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, | 32 Nie człowiek to, aby Mu odrzec: Razem stawajmy u sądu! |
| 33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. | 33 Czy jest między nami rozjemca, co rękę położy na obu? |
| 34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; | 34 Niech zdejmie ze mnie swą rózgę i strachem mnie nie napełnia, |
| 35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. | 35 bym mówić zdołał bez lęku... A tak, ja nie mam śmiałości. |