1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono quei giorni? | 1 «Чому Всемогутній не затаїв часи, | а ті, що його знають, днів його не бачать? |
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le guidano al pascolo. | 2 Безбожники пересувають межі, | отару й чабана займають. |
3 Portano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova. | 3 Відводять осла в сиротини, | беруть у заклад вола вдовиці. |
4 Spingono i poveri fuori strada; tutti i miseri del paese sono costretti a nascondersi. | 4 Убогі поступаються з дороги, | усі пригноблені в краю мусять від них ховатись. |
5 Eccoli, simili agli onagri del deserto, escono al lavoro; di buon mattino vanno in cerca di nutrimento; la steppa offre loro cibo per i figli. | 5 Мов дикі осли в пустині, | вони виходять на роботу, | шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба. |
6 Mietono nel campo che non è loro e racimolano la vigna del malvagio. | 6 Жнуть на чужому полі, | виноград грішника збирають. |
7 Passan la notte nudi, non avendo di che vestirsi, non hanno da coprirsi contro il freddo. | 7 Голі вони ночують, без одежі, | не мають чим накритись, коли холодно. |
8 Inzuppati dall'acqua dei monti, per mancanza di riparo, si stringono contro le rocce. | 8 В горах на дощі мокнуть, | за браком сховку туляться до скелі! |
9 Spogliano fin dal seno materno gli orfani, e prendono in pegno ciò che copre il povero. | 9 Сиріт від грудей відривають, | беруть у заклад дитину в бідних. |
10 Se ne vanno nudi, senza vesti, e affamati portano i covoni. | 10 Голі блукають, без одежі, | і голодні зносять снопи. |
11 Tra le due mole spremono l'olio, pigiano l'uva e hanno sete. | 11 Вичавлюють між мурами олію, | спраглі, топчуть виноград у точилі. |
12 Dalla città sale il gemito dei moribondi e i feriti chiedono aiuto, ma Dio non presta attenzione alla preghiera. | 12 З міста чути людей стогін, | душа смертельно поранених кличе на допомогу, | та Бог не чує їхньої молитви! |
13 Altri si ribellano alla luce; non ne conoscono le vie e non ne frequentano i sentieri. | 13 Є поміж ними й вороги світла, | які шляхів його не знають, | стежками його не простують. |
14 Avanti il giorno si leva l'assassino per uccidere il povero e l'indigente; e nella notte si aggira come un ladro, | 14 Удосвіта стає убивник, | убиває бідного й сіромаху, | вночі бродить злодюга. |
15 mettendosi un velo sulla faccia. L'occhio dell'adultero spia il crepuscolo, pensando: "Nessun occhio mi osserva". | 15 Око перелюбця пильнує, коли смеркне. | Він думає: Ніхто мене не бачить, | і кладе собі на вид запинало. |
16 Nelle tenebre irrompono nelle case; di giorno se ne stanno nascosti, non vogliono saperne della luce. | 16 В пітьмі підкопують домівки, | а вдень замикаються, | не знають світла. |
17 Certo, per tutti costoro l'alba è oscura; quando si fa giorno, provano i terrori delle tenebre. | 17 Тінь смерти то для всіх них ранок; | коли ж він зійде, жах їх огортає. |
18 Fuggono veloci sulla superficie dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non prendono più il cammino della loro vigna. | 18 Вони від дня втікають; | маєтність їх на землі проклята, | в їх виноградниках не завертає виноградар. |
19 Come la siccità e il calore assorbono l'acqua delle nevi, così fanno gli inferi con il peccatore. | 19 Посуха й спека пожирає сніжну воду — | так грішника Шеол хапає. |
20 Lo dimentica il seno materno, lo degustano i vermi; non se ne conserva la memoria, è troncata come un albero l'iniquità. | 20 Утроба, що його родила, його забуває, | черва собі солодко ним пасеться, | не згадується більше його ім’я; | так кривда, неначе деревина, ломиться. |
21 Perché maltrattava la sterile senza figli e non soccorreva la vedova. | 21 Він чинив зло безплідній, що не родить; | він не чинив добра вдовиці! |
22 Ma con la sua forza trascinava i potenti, e quando disperava di vivere, si alzava sano. | 22 Та той силою своєю хапає дужих, | встає, і він життя непевний. |
23 Dio lo lasciava confidente e sicuro, però i suoi occhi osservavano il suo cammino. | 23 Забезпечує його й дає опору, | та Господні очі за його путями стежать. |
24 Esaltato per breve tempo, cessa di esistere. Furono abbattuti e marciscono come tutti; furono falciati come la testa della spiga. | 24 Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в’януть, | немов зірвана мальвія, | немов головки колосків зів’ялих. |
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?". | 25 А як воно не так, то хто мене спростує, | на ніщо оберне мою мову?» |