| 1 - Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e a tutti i miei discorsi presta orecchio. | 1 Ouve, pois, Job, as minhas palavras, escuta todos os meus discursos. |
| 2 Ecco che io apro la mia bocca, e la mia lingua nel mio palato parla; | 2 Eis que abri a minha boca, fale a minha língua sob o meu palato. |
| 3 dal mio schietto cuore [procedono] i miei discorsi, e le mie labbra proferiscono sentenze monde: | 3 O meu coração dará palavras sapientes, os meus lábios proferirão palavras claras. |
| 4 il soffio di Dio m'ha fatto, e l'alito dell'Onnipotente mi diè vita; | 4 O espirito de Deus me fez, e o sopro do Omnipotente me deu a vida. |
| 5 se tu puoi, rispondimi, e prendi posizione contro di me: | 5 Se podes, responde-me, ergue-te e aguenta-te contra mim. |
| 6 ecco, tanto me quanto te ha fatto Dio, e dallo stesso fango fui formato anch'io; | 6 Deus me fez a mim, como a ti, do mesmo barro também eu fui formado. |
| 7 quindi, non temere di me come di cosa straordinaria, e la mia eloquenza non ti sia grave. | 7 Pelo que nada há de maravilhoso em mim que te espante, e o meu peso não te esmagará. |
| 8 Tu dunque ai detto ai miei orecchi, e il suono delle tue parole udii: | 8 Ora disseste aos meus ouvidos, e ouvi o som destas tuas palavras: |
| 9 " Puro son io, e senza delitto; immacolato e scevro d'iniquità; | 9 "Eu estou limpo e sem pecado; estou sem mácula, em mim não há iniquidade. |
| 10 [ma] poichè [Dio] trovò in me delle querele, per questo mi stima come suo nemico; | 10 Deus achou queixas contra mim, por isso me considerou como seu inimigo. |
| 11 nel ceppo egli ha posto i miei piedied ha osservato tutte le mie strade! ". | 11 Pôs os meus pés no cepo, observou todas as minhas veredas." |
| 12 Ebbene, questo è dove tu non hai ragione - io ti rispondo -perchè Dio è più grande dell'uomo. | 12 Nisto pois (ó Job) mostraste que não és justo, porque Deus é maior do que o homem. |
| 13 Contro di Lui vuoi tu contendere perchè non ha risposto a tutte le tue parole? | 13 Por que te queixas dele, pelo facto de não dar razão de tudo o que faz? |
| 14 In una prima maniera parla Dio, e poi una seconda ma non vi si pone mente. | 14 Deus fala de um modo, fala de outro, mas o homem não o entende. |
| 15 Per mezzo del sogno nella visione notturna, quando il sopore si riversa sugli uominied essi dormono sul giaciglio; | 15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono cai sobre os homens, quando estão dormindo no seu leito, |
| 16 allora apre egli l'orecchio agli uomini, e li erudisce istruendoli nella disciplina, | 16 então (Deus) abre os ouvidos dos homens, e, com as suas censuras os aterra, |
| 17 affin di ritrarre l'uomo da ciò che sta operando, e liberarlo dalla superbia: | 17 para os apartar do mal, para os livrar da soberba, |
| 18 così che libera l'anima sua dallo sterminio, e la sua vita dal passar per la spada. | 18 para salvar a sua alma da corrupção, e a sua vida de um fim desastrado. |
| 19 Ovver lo castiga col dolore sul letto, e tutte le sue ossa fa imputridire; | 19 (Deus) corrige também o homem, por meio das dores no seu leito, quando faz que todos os seus ossos se mirrem, |
| 20 abominevole diventa a lui nel suo stato il cibo, e l'alimento al suo essere che prima lo gustava: | 20 Neste estado se lhe torna aborrecido o pão, e o manjar que noutro tempo a sua alma apetecia. |
| 21 la carne di lui si va consumando, e le ossa, già ricoperte, si denudano; | 21 Vai-se consumindo a sua carne, e os ossos, que tinham estado cobertos, se descobrem. |
| 22 così l'anima sua s'avvicina allo sterminio, e la sua vita agli esseri mortiferi. | 22 A sua alma aproximou-se do sepulcro, a sua vida dos horrores da morte. |
| 23 Ma se vi sarà in suo favore un angeloun interprete - uno fra mille - che mostri all'uomo il suo dovere, | 23 Se houver algum anjo, um entre milhares, que fale a seu favor, que instrua o homem no seu dever, |
| 24 [Dio] avrà pietà di lui e dirà:- Liberalo, sì che non scenda al [luogo di] sterminio, poichè ho trovato ciò che mi muove a sua pietà; | 24 Se compadeça dele e diga: "Livra-o, para que não desça à corrupção; encontrei o resgate (da sua vida)", |
| 25 la sua carne è consumata dai tormenti, [ma] ritorni come ai giorni di sua giovinezza! - | 25 - a sua carne reverdecerá mais que na juventude, voltará aos dias da adolescência. |
| 26 Egli pregherà Dio che gli sarà propizio, mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia; | 26 Ele suplicará a Deus, e Deus se aplacará, mostrar-lhe-à com júbilo a sua face, e dará ao homem o seu direito. |
| 27 questi rivolto agli uomini dirà:- Avevo peccato e veramente prevaricato, e non fui contraccambiato come meritavo! - | 27 Ele se voltará para os (outros) homens e dirá; Pequei, violei a justiça, e não fui castigado como merecia. |
| 28 [Dio] liberò l'anima sua dal cader nella morte, sì che vivendo vedesse la luce. | 28 Deus livrou a minha alma de cair na morte, e a minha vida volta a ver a luz. |
| 29 Ecco, tutto ciò opera Diopiù e più volte con ciascuno, | 29 Ora Deus faz todas estas coisas, duas ou três vezes, em cada homem, |
| 30 affin di ritrarre l'anima sua dallo sterminio, e illuminarla della luce dei viventi. | 30 para retirar a sua alma da corrupção, e para a esclarecer com a luz dos viventes. |
| 31 Sta' attento, Giobbe, ascoltami, e taci mentre io parlo: | 31 Atende, Job, e ouve-me; cala-te, enquanto eu falo. |
| 32 se hai qualche cosa da dire, rispondimi, parla pure, perchè io gradirei darti ragione: | 32 Se contudo tens alguma coisa a dizer, responde-me, fala, porque eu quero dar-te razão. |
| 33 se non hai nulla, ascoltami, taci e io t'insegnerò la sapienza.» | 33 Mas, se nada tens (que responder), ouve-me; cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria. |