| 1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; | 1 הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִישָֽׁמְעָה אׇזְנִי וַתָּבֶן לָֽהּ׃ |
| 2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. | 2 כְּֽדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם־אָנִילֹֽא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּֽם׃ |
| 3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: | 3 אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּרוְהוֹכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּֽץ׃ |
| 4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. | 4 וְֽאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶררֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶֽם׃ |
| 5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! | 5 מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּןוּתְהִי לָכֶם לְחׇכְמָֽה׃ |
| 6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. | 6 שִׁמְעוּ־נָא תוֹכַחְתִּיוְרִבוֹת שְׂפָתַי הַקְשִֽׁיבוּ׃ |
| 7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? | 7 הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָהוְלוֹ תְּֽדַבְּרוּ רְמִיָּֽה׃ |
| 8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? | 8 הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּןאִם־לָאֵל תְּרִיבֽוּן׃ |
| 9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? | 9 הֲטוֹב כִּֽי־יַחְקֹר אֶתְכֶםאִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנוֹשׁ תְּהָתֵלּוּ בֽוֹ׃ |
| 10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; | 10 הוֹכֵחַ יוֹכִיחַ אֶתְכֶםאִם־בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאֽוּן׃ |
| 11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; | 11 הֲלֹא שְׂאֵתוֹ תְּבַעֵת אֶתְכֶםוּפַחְדּוֹ יִפֹּל עֲלֵיכֶֽם׃ |
| 12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. | 12 זִֽכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶרלְגַבֵּי־חֹמֶר גַּבֵּיכֶֽם׃ |
| 13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. | 13 הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִיוְיַעֲבֹר עָלַי מָֽה׃ |
| 14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? | 14 עַל־מָה ׀ אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּיוְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּֽי׃ |
| 15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; | 15 הֵן יִקְטְלֵנִי לא לוֹ אֲיַחֵלאַךְ־דְּרָכַי אֶל־פָּנָיו אוֹכִֽיחַ׃ |
| 16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. | 16 גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָהכִּי־לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבֽוֹא׃ |
| 17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. | 17 שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִיוְאַחֲוָתִי בְּאׇזְנֵיכֶֽם׃ |
| 18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. | 18 הִנֵּה־נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּטיָדַעְתִּי כִּי־אֲנִי אֶצְדָּֽק׃ |
| 19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? | 19 מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִיכִּֽי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָֽע׃ |
| 20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: | 20 אַךְ־שְׁתַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִיאָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵֽר׃ |
| 21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; | 21 כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַקוְאֵמָתְךָ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃ |
| 22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. | 22 וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶהאֽוֹ־אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃ |
| 23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! | 23 כַּמָּה לִי עֲוֺנוֹת וְחַטָּאוֹתפִּֽשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵֽנִי׃ |
| 24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? | 24 לָֽמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּירוְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָֽךְ׃ |
| 25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; | 25 הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץוְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּֽף׃ |
| 26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: | 26 כִּֽי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרוֹתוְתוֹרִישֵׁנִי עֲוֺנוֹת נְעוּרָֽי׃ |
| 27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; | 27 וְתָשֵׂם בַּסַּד ׀ רַגְלַיוְתִשְׁמוֹר כׇּל־אׇרְחוֹתָיעַל־שׇׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּֽה׃ |
| 28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. | 28 וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶהכְּבֶגֶד אֲכָלוֹ עָֽשׁ׃ |