| 1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; | 1 «Усе це бачило моє око, | вухо моє це чуло й зрозуміло. | 
| 2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. | 2 Що ви знаєте, я також знаю, | нічим я від вас не гірший. | 
| 3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: | 3 Та я бажаю говорити з Всемогутнім, | я хочу на прю з Богом стати. | 
| 4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. | 4 Щождо вас, то ви архимники, | нездатні лікарі — усі ви! | 
| 5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! | 5 Коли б то ви уже замовкли! | Це була б ваша мудрість. | 
| 6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. | 6 Слухайте ж, прошу, мою скаргу, | на оборону моїх уст уважайте. | 
| 7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? | 7 Чи задля Бога верзтимете неправду? | Чи ради нього будете плести облуду? | 
| 8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? | 8 Чи хочете за ним тягнути? | Змагатися за Бога? | 
| 9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? | 9 Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче? | Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують? | 
| 10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; | 10 Він покарає вас напевне, | коли ви потайки тягтимете за кимось. | 
| 11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; | 11 Чи ж його велич вас не страхає, | страх перед ним на вас не нападає? | 
| 12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. | 12 Ваші гадання — думки з попелу, | і відповіді ваші — відповіді з глини. | 
| 13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. | 13 Замовчіть передо мною, я буду говорити, | хоч би й що мені сталось. | 
| 14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? | 14 Я візьму моє тіло собі в зуби, | покладу мою душу собі в руку. | 
| 15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; | 15 Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся; | однак, мої вчинки перед ним я боронитиму. | 
| 16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. | 16 Це, зрештою, було б моїм рятунком, | бо перед ним не смів би з’явитись нечестивий. | 
| 17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. | 17 Слухайте уважно моє слово, | моя наука нехай увійде у ваші вуха. | 
| 18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. | 18 Ось я готую мою справу; | я знаю, що я маю слушність! | 
| 19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? | 19 Хто захоче сперечатися зо мною? | Я зараз же замовкну, готовий умерти. | 
| 20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: | 20 Двох речей тільки не чини зо мною, | тоді я не ховатимусь від тебе! | 
| 21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; | 21 Одверни від мене твою руку, | і нехай страх твій мене не жахає! | 
| 22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. | 22 І тоді клич, і я відповідатиму; | або я буду говорити, а ти мені відказуй. | 
| 23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! | 23 Скільки переступів та гріхів у мене? | Вкажи мені переступ мій і гріх мій! | 
| 24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? | 24 Чому ховаєш вид твій | і за ворога мене вважаєш? | 
| 25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; | 25 Хочеш злякати зірваний листочок | і за билинкою сухою гнатись? | 
| 26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: | 26 Пишеш на мене гіркий засуд | і гріхи молодости моєї мені закидаєш; | 
| 27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; | 27 заковуєш у колоди мої ноги, | стежки мої всі пильно назираєш, | і сліди ніг моїх рисуєш. | 
| 28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. | 28 Та я марнію, немов дерево трухляве, | немов одежа, що її міль переїла.» |