Job 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 My spirit will be wasted, my days will be shortened, and only the grave will left for me. | 1 «Мій дух розбитий, | дні мої погасли, | для мене залишається лише могила. |
| 2 I have not sinned, yet my eye remains in bitterness. | 2 Чи не став я посміховиськом? | Чи не в гіркоті ночують мої очі? |
| 3 Free me, O Lord, and set me beside you, and let the hand of anyone you wish fight against me. | 3 О, поручися за мене сам перед собою! | Бо хто б ручився за мене? |
| 4 You have set their heart far from discipline; therefore, they will not be praised. | 4 Та ти позбавив розуму їхнє серце, | тому й не піднесеш їх угору. |
| 5 He promises prey to his companions, but the eyes of his sons will grow faint. | 5 Вони призначають здобич друзям, | тоді як очі власних дітей меркнуть. |
| 6 He has posted me like a proverb to the people, and I am an example in their presence. | 6 Ти зробив мене притчею народу, | мені плюють у вічі. |
| 7 My eyesight has been clouded by indignation, and my limbs have been reduced, as if to nothing. | 7 В очах моїх від смутку потемніло, | і мої члени, наче тінь, виснажуються. |
| 8 The just will be astounded over this, and the innocent will be stirred up against the hypocrite. | 8 Дивуються над оцим праведні люди, | і невинний обурюється на безбожника. |
| 9 And the just will cling to his way, and clean hands will increase strength. | 9 Та праведник тримається путі своєї | і чистий руками ще більш набирає духу. |
| 10 Therefore, be converted, all of you, and approach, for I do not find in you any wisdom. | 10 Вернітеся ж, усі ви, приступіте; | може, бодай одного мудрого знайду між вами! |
| 11 My days have passed away; my thoughts have been scattered, tormenting my heart. | 11 Дні мої відпливли, думки мої розбиті! | Зідхання мого серця |
| 12 They have turned night into day, and I hope for light again after the darkness. | 12 з ночі день роблять, | і супроти темряви світло близько. |
| 13 If I should wait, the underworld is my house, and in darkness I have spread out my bed. | 13 Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка! | У темряві стелю я собі постіль. |
| 14 I have said to decay and to worms: “You are my father, my mother, and my sister.” | 14 Кричу до гробу: Ти мій батько! | А до хробака: Моя сестра й моя мати! |
| 15 Therefore, where is my expectation now, and who is it that considers my patience? | 15 Де ж тут моя надія? | І щастя моє. — хто його бачив? |
| 16 Everything of mine will descend into the deepest underworld; do you think that, in that place at least, there will be rest for me? | 16 Зійдуть у Шеол зо мною? | коли зануримося разом у порох?» |