Jó 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; | 1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. |
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. | 2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: |
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; | 3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. |
4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. | 4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. |
5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; | 5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. |
6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; | 6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. |
7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; | 7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos |
8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. | 8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! |
9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. | 9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! |
10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. | 10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. |
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. | 11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. |
12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. | 12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. |
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. | 13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, |
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. | 14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. |
15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. | 15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. |
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. | 16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. |
17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. | 17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. |
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. | 18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. |
19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. | 19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. |
20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. | 20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. |
21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. | 21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. |
22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. | 22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. |
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. | 23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. |
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. | 24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? |
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? | 25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? |
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. | 26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. |
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. | 27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. |
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. | 28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. |
29 Frater fui draconum et socius struthionum. | 29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. |
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. | 30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. |
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. | 31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. |