1 Corinthians 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 I want to make quite clear to you, brothers, what the message of the gospel that I preached to you is;you accepted it and took your stand on it, | 1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, |
| 2 and you are saved by it, if you keep to the message I preached to you; otherwise your coming tobelieve was in vain. | 2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. |
| 3 The tradition I handed on to you in the first place, a tradition which I had myself received, was thatChrist died for our sins, in accordance with the scriptures, | 3 Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию, |
| 4 and that he was buried; and that on the third day, he was raised to life, in accordance with thescriptures; | 4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, |
| 5 and that he appeared to Cephas; and later to the Twelve; | 5 и что явился Кифе, потом двенадцати; |
| 6 and next he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom arestill with us, though some have fal en asleep; | 6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; |
| 7 then he appeared to James, and then to all the apostles. | 7 потом явился Иакову, также всем Апостолам; |
| 8 Last of al he appeared to me too, as though I was a child born abnormally. | 8 а после всех явился и мне, как некоему извергу. |
| 9 For I am the least of the apostles and am not real y fit to be called an apostle, because I had beenpersecuting the Church of God; | 9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. |
| 10 but what I am now, I am through the grace of God, and the grace which was given to me has notbeen wasted. Indeed, I have worked harder than all the others -- not I, but the grace of God which is with me. | 10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною. |
| 11 Anyway, whether it was they or I, this is what we preach and what you believed. | 11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. |
| 12 Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you be saying that there is no resurrection of the dead? | 12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых? |
| 13 If there is no resurrection of the dead, then Christ cannot have been raised either, | 13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; |
| 14 and if Christ has not been raised, then our preaching is without substance, and so is your faith. | 14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. |
| 15 What is more, we have proved to be false witnesses to God, for testifying against God that he raisedChrist to life when he did not raise him -- if it is true that the dead are not raised. | 15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают; |
| 16 For, if the dead are not raised, neither is Christ; | 16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес. |
| 17 and if Christ has not been raised, your faith is pointless and you have not, after al , been releasedfrom your sins. | 17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших. |
| 18 In addition, those who have fal en asleep in Christ are utterly lost. | 18 Поэтому и умершие во Христе погибли. |
| 19 If our hope in Christ has been for this life only, we are of al people the most pitiable. | 19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. |
| 20 In fact, however, Christ has been raised from the dead, as the first-fruits of al who have fal enasleep. | 20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. |
| 21 As it was by one man that death came, so through one man has come the resurrection of the dead. | 21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых. |
| 22 Just as al die in Adam, so in Christ al wil be brought to life; | 22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, |
| 23 but all of them in their proper order: Christ the first-fruits, and next, at his coming, those who belongto him. | 23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. |
| 24 After that wil come the end, when he will hand over the kingdom to God the Father, having abolishedevery principality, every ruling force and power. | 24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. |
| 25 For he is to be king until he has made his enemies his footstool, | 25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. |
| 26 and the last of the enemies to be done away with is death, for he has put al things under his feet. | 26 Последний же враг истребится--смерть, |
| 27 But when it is said everything is subjected, this obviously cannot include the One who subjectedeverything to him. | 27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. |
| 28 When everything has been subjected to him, then the Son himself wil be subjected to the One whohas subjected everything to him, so that God may be al in al . | 28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. |
| 29 Otherwise, what are people up to who have themselves baptised on behalf of the dead? If the deadare not raised at al , what is the point of being baptised on their behalf? | 29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых? |
| 30 And what about us? Why should we endanger ourselves every hour of our lives? | 30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? |
| 31 I swear by the pride that I take in you, in Christ Jesus our Lord, that I face death every day. | 31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. |
| 32 If I fought wild animals at Ephesus in a purely human perspective, what had I to gain by it? | 32 По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! |
| 33 If the dead are not going to be raised, then Let us eat and drink, for tomorrow we shall be dead. | 33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. |
| 34 So do not let anyone lead you astray, 'Bad company corrupts good ways.' Wake up from your stuporas you should and leave sin alone; some of you have no understanding of God; I tel you this to instil someshame in you. | 34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. |
| 35 Someone may ask: How are dead people raised, and what sort of body do they have when theycome? | 35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут? |
| 36 How foolish! What you sow must die before it is given new life; | 36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет. |
| 37 and what you sow is not the body that is to be, but only a bare grain, of wheat I dare say, or someother kind; | 37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; |
| 38 it is God who gives it the sort of body that he has chosen for it, and for each kind of seed its own kindof body. | 38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. |
| 39 Not al flesh is the same flesh: there is human flesh; animals have another kind of flesh, birds anotherand fish yet another. | 39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. |
| 40 Then there are heavenly bodies and earthly bodies; the heavenly have a splendour of their own, andthe earthly a different splendour. | 40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. |
| 41 The sun has its own splendour, the moon another splendour, and the stars yet another splendour;and the stars differ among themselves in splendour. | 41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. |
| 42 It is the same too with the resurrection of the dead: what is sown is perishable, but what is raised isimperishable; | 42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; |
| 43 what is sown is contemptible but what is raised is glorious; what is sown is weak, but what is raisedis powerful; | 43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; |
| 44 what is sown is a natural body, and what is raised is a spiritual body. If there is a natural body, thereis a spiritual body too. | 44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. |
| 45 So the first man, Adam, as scripture says, became a living soul; and the last Adam has become alife-giving spirit. | 45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. |
| 46 But first came the natural body, not the spiritual one; that came only afterwards. | 46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. |
| 47 The first man, being made of earth, is earthly by nature; the second man is from heaven. | 47 Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба. |
| 48 The earthly man is the pattern for earthly people, the heavenly man for heavenly ones. | 48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. |
| 49 And as we have borne the likeness of the earthly man, so we shal bear the likeness of the heavenlyone. | 49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. |
| 50 What I am saying, brothers, is that mere human nature cannot inherit the kingdom of God: what isperishable cannot inherit what is imperishable. | 50 Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. |
| 51 Now I am going to tel you a mystery: we are not al going to fal asleep, | 51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся |
| 52 but we are al going to be changed, instantly, in the twinkling of an eye, when the last trumpetsounds. The trumpet is going to sound, and then the dead wil be raised imperishable, and we shal be changed, | 52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. |
| 53 because this perishable nature of ours must put on imperishability, this mortal nature must put onimmortality. | 53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. |
| 54 And after this perishable nature has put on imperishability and this mortal nature has put onimmortality, then wil the words of scripture come true: Death is swal owed up in victory. | 54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. |
| 55 Death, where is your victory? Death, where is your sting? | 55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? |
| 56 The sting of death is sin, and the power of sin comes from the Law. | 56 Жало же смерти--грех; а сила греха--закон. |
| 57 Thank God, then, for giving us the victory through Jesus Christ our Lord. | 57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! |
| 58 So, my dear brothers, keep firm and immovable, always abounding in energy for the Lord's work,being sure that in the Lord none of your labours is wasted. | 58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ