1 Maccabees 1
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Alexander of Macedon son of Philip had come from the land of Kittim and defeated Darius king of thePersians and Medes, whom he succeeded as ruler, at first of Hel as. | 1 Nachdem Alexander, der Sohn des Philippus, der Mazedonier, aus dem Lande Chittim (= Griechenland) ausgezogen war und Darius, den König der Perser und Meder, besiegt hatte, herrschte er als König an dessen Statt, während er vorher nur über Griechenland geherrscht hatte. |
| 2 He undertook many campaigns, gained possession of many fortresses, and put the local kings todeath. | 2 Er unternahm dann viele Kriege, eroberte zahlreiche Festungen und ließ Könige der Erde hinrichten. |
| 3 So he advanced to the ends of the earth, plundering nation after nation; the earth grew silent beforehim, and his ambitious heart swel ed with pride. | 3 Er drang bis an die Enden der Erde vor und plünderte eine Menge von Völkern aus. Als nun die ganze Erde unterworfen vor ihm lag, da wurde er übermütig und hochfahrenden Sinnes. |
| 4 He assembled very powerful forces and subdued provinces, nations and princes, and they became histributaries. | 4 Er brachte eine überaus starke Heeresmacht zusammen und gewann die Herrschaft über Länder, Völker und Fürsten, die ihm tributpflichtig wurden. |
| 5 But the time came when Alexander took to his bed, in the knowledge that he was dying. | 5 Schließlich aber, als er aufs Krankenlager geworfen war und den Tod nahen fühlte, |
| 6 He summoned his officers, noblemen who had been brought up with him from his youth, and dividedhis kingdom among them while he was stil alive. | 6 berief er seine vornehmsten Diener, die seine Genossen von Jugend auf gewesen waren, und verteilte sein Reich unter sie noch bei seinen Lebzeiten. |
| 7 Alexander had reigned twelve years when he died. | 7 Als Alexander dann nach zwölfjähriger Regierung gestorben war, |
| 8 Each of his officers established himself in his own region. | 8 übernahmen seine Diener die Herrschaft, ein jeder an dem ihm zugewiesenen Platze; |
| 9 Al assumed crowns after his death, they and their heirs after them for many years, bringing increasingevils on the world. | 9 sie setzten sich alle nach seinem Tode das Diadem (= die Krone) auf und ebenso ihre Söhne nach ihnen, lange Jahre hindurch, und richteten viel Unheil auf der Erde an. |
| 10 From these there grew a wicked offshoot, Antiochus Epiphanes son of King Antiochus; once ahostage in Rome, he became king in the 107th year of the kingdom of the Greeks. | 10 Aus ihnen ging nun ein gottloser Sproß hervor, nämlich Antiochus Epiphanes (d.h. der Erlauchte), der Sohn des Königs Antiochus; er war als Geisel in Rom gewesen und im 137. Jahre der griechischen Herrschaft zur Regierung gelangt. |
| 11 It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,'they said, 'let us al y ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from themmany misfortunes have overtaken us.' | 11 Zu jener Zeit traten in Israel nichtswürdige Leute auf, die viele andere für sich gewannen, indem sie ihnen vorhielten: »Kommt, wir wollen uns ins Einvernehmen mit den Heiden setzen, die rings um uns her wohnen! Denn seitdem wir uns von ihnen abgesondert haben, ist uns viel Unheil zugestoßen«. |
| 12 This proposal proved acceptable, | 12 Dieser Vorschlag fand Beifall bei ihnen, |
| 13 and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise thegentiles' observances. | 13 und einige aus dem Volke waren gleich bereit, sich zum Könige zu begeben, der ihnen denn auch die Erlaubnis gab, die Bräuche der Heiden einzuführen. |
| 14 So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have, | 14 So erbauten sie z.B. ein Gymnasium (d.h. eine Turnschule) in Jerusalem nach heidnischem Brauch, |
| 15 disguised their circumcision, and abandoned the holy covenant, submitting to gentile rule as willingslaves of impiety. | 15 suchten die an ihnen vollzogene Beschneidung unkenntlich zu machen, fielen so vom heiligen Bunde ab, schlossen sich an die Heiden an und gaben sich dazu her, Böses zu tun. |
| 16 Once Antiochus had seen his authority established, he determined to make himself king of Egypt andthe ruler of both kingdoms. | 16 Als sich nun Antiochus in der Herrschaft genügend befestigt sah, sann er darauf, auch Herr von Ägypten zu werden, um so beide Königreiche in seiner Gewalt zu haben. |
| 17 He invaded Egypt in massive strength, with chariots and elephants (and cavalry) and a large fleet. | 17 Er zog also mit einem gewaltigen Heere nach Ägypten, mit Kriegswagen, Elefanten und Reiterei und mit einer starken Flotte. |
| 18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned back and fled before his advance,leaving many casualties. | 18 Der ägyptische König Ptolemäus, mit dem er Krieg führte, geriet in Furcht vor ihm und ergriff die Flucht, und viele Leute fielen und wurden erschlagen; |
| 19 The fortified cities of Egypt were captured, and Antiochus plundered the country. | 19 die ägyptischen Festungen wurden erobert, und er plünderte das Land Ägypten aus. |
| 20 After his conquest of Egypt, in the year 143, Antiochus turned about and advanced on Israel andJerusalem in massive strength. | 20 Nachdem Antiochus so Ägypten schwer heimgesucht hatte, kehrte er im Jahre 143 (= 170/169 v.Chr.) um, zog gegen Israel und kam nach Jerusalem mit gewaltiger Heeresmacht. |
| 21 Insolently breaking into the sanctuary, he removed the golden altar and the lamp-stand for the lightwith all its fittings, | 21 Hier drang er in seinem Übermut in das Heiligtum ein, nahm den goldenen Altar und den Leuchter samt allen zugehörigen Geräten weg, |
| 22 together with the table for the loaves of permanent offering, the libation vessels, the cups, the goldencensers, the veil, the crowns, and the golden decoration on the front of the Temple, which he stripped ofeverything. | 22 den Tisch für die Schaubrote, die Becher und Schalen, die goldenen Räuchergefäße, den Vorhang, die Kränze (oder Kronen?) und die goldenen Zierate an der Vorderseite des Tempels und ließ von allen diesen Gegenständen den goldenen Überzug abreißen. |
| 23 He made off with the silver and gold and precious vessels; he discovered the secret treasures andseized them | 23 Weiter nahm er auch das Silber und das Gold und die kostbaren Geräte und alles, was er an verborgenen Schätzen vorfand; |
| 24 and, removing all these, he went back to his own country, having shed much blood and uttered wordsof extreme arrogance. | 24 und nachdem er alles an sich genommen hatte, zog er ab in sein Land, wobei er noch ein Blutbad anrichtete und vermessene Lästerreden ausstieß. |
| 25 There was deep mourning for Israel throughout the country: | 25 Da entstand laute Wehklage in Israel in allen seinen Wohnsitzen: |
| 26 Rulers and elders groaned; girls and young men wasted away; the women's beauty suffered achange; | 26 Oberste und Vornehme jammerten,den Jungfrauen und Jünglingen verging die Jugendkraft,und die Schönheit der Frauen schwand dahin. |
| 27 every bridegroom took up a dirge, the bride sat grief-stricken on her marriage-bed. | 27 Jeglicher Bräutigam stimmte Trauerlieder an,die Neuvermählte im Brautgemach saß in Trauerkleidung da; |
| 28 The earth quaked because of its inhabitants and the whole House of Jacob was clothed with shame. | 28 das Land erbebte ob seiner Bewohner,und das ganze Haus Jakobs war mit Schmach bedeckt. |
| 29 Two years later the king sent the Mysarch through the cities of Judah. He came to Jerusalem with animpressive force, | 29 Zwei Jahre später sandte der König einen Obersteuereinnehmer in die Städte von Juda. Der kam nach Jerusalem mit starker Heeresmacht, |
| 30 and addressing them with what appeared to be peaceful words, he gained their confidence; thensuddenly he fell on the city, dealing it a terrible blow, and destroying many of the people of Israel. | 30 ließ jedoch vor den Stadtbewohnern in hinterlistiger Weise friedliche Worte verlauten, so daß sie ihm Glauben schenkten. Plötzlich aber überfiel er die Stadt, richtete ein großes Blutbad in ihr an und brachte viele Israeliten im Lande um. |
| 31 He pil aged the city and set it on fire, tore down its houses and encircling wal , | 31 Dann ließ er die Stadt plündern und in Flammen aufgehen und ihre Häuser und die Mauern ringsum niederreißen. |
| 32 took the women and children captive and commandeered the cattle. | 32 Weiter führte man die Weiber und Kinder als Gefangene weg und bemächtigte sich des Viehs. |
| 33 They then rebuilt the City of David with a great strong wal and strong towers and made this theirCitadel. | 33 Sodann befestigte man die Davidsstadt mit einer großen und starken Mauer und festen Türmen, damit sie ihnen als Burg diente. |
| 34 There they installed a brood of sinners, of renegades, who fortified themselves inside it, | 34 In diese legten sie als Besatzung verbrecherisches Gesindel, nichtswürdige Leute, hinein, die sich darin festsetzten. |
| 35 storing arms and provisions, and depositing there the loot they had collected from Jerusalem; theywere to prove a great trouble. | 35 Auch schaffte man Waffen und Lebensmittel hinein und verwahrte daselbst die Beute, die man aus Jerusalem zusammengebracht hatte; so wurde die Burg zu einem schlimmen Unheil (eig. Fallstrick) für die Stadt. |
| 36 It became an ambush for the sanctuary, an evil adversary for Israel at all times. | 36 Ja, sie wurde zum Hinterhalt für das Heiligtumund zum schlimmen Widersacher für Israel allezeit. |
| 37 They shed innocent blood al round the sanctuary and defiled the sanctuary itself. | 37 Unschuldig Blut vergossen sie rings um das Heiligtumund entweihten dadurch das Heiligtum. |
| 38 The citizens of Jerusalem fled because of them, she became a dwelling-place of strangers; estrangedfrom her own offspring, her children forsook her. | 38 Darum flohen ihretwegen die Bewohner Jerusalems,und Ausländern diente die Stadt als Wohnsitz;den Eingeborenen wurde sie fremd,und ihre eigenen Kinder verließen sie. |
| 39 Her sanctuary became as forsaken as a desert, her feasts were turned into mourning, her Sabbathsinto a mockery, her honour into reproach. | 39 Ihr Heiligtum ward öde wie die Wüste,ihre Feste wandelten sich zu Trauertagen;ihre Sabbate wurden geschändet,und ihre Ehre ward zur Verachtung. |
| 40 Her dishonour now ful y matched her former glory, her greatness was turned into grief. | 40 So groß wie einst ihr Ruhm ward nun ihre Schmach,und ihre Hoheit versank in Trauer. |
| 41 The king then issued a proclamation to his whole kingdom that al were to become a single people,each nation renouncing its particular customs. | 41 Nunmehr ließ der König Antiochus in sein ganzes Reich eine Verfügung ausgehen, daß alle seine Untertanen ein einziges Volk bilden sollten |
| 42 Al the gentiles conformed to the king's decree, | 42 und jeder seine besonderen Gebräuche und Gesetze aufzugeben habe; und alle anderen Völker fügten sich dem Gebot des Königs. |
| 43 and many Israelites chose to accept his religion, sacrificing to idols and profaning the Sabbath. | 43 Auch in Israel fanden viele Gefallen an der von ihm gebotenen Verehrung der Götter und opferten den Götzen und entweihten den Sabbat. |
| 44 The king also sent edicts by messenger to Jerusalem and the towns of Judah, directing them to adoptcustoms foreign to the country, | 44 Nun schickte der König durch Boten den schriftlichen Befehl nach Jerusalem und in die Städte Juda’s, man solle fortan die ausländischen Satzungen und Bräuche beobachten; |
| 45 banning burnt offerings, sacrifices and libations from the sanctuary, profaning Sabbaths and feasts, | 45 Die Brand-, Schlacht- und Trankopfer sollten im Heiligtum in Wegfall kommen, Sabbate und Feste ungefeiert bleiben; |
| 46 defiling the sanctuary and everything holy, | 46 das Heiligtum und die Heiligen solle man verunreinigen, |
| 47 building altars, shrines and temples for idols, sacrificing pigs and unclean beasts, | 47 Altäre, heilige Haine und Götzentempel errichten dürfen, Schweine und andere unreine Tiere schlachten (= opfern); |
| 48 leaving their sons uncircumcised, and prostituting themselves to al kinds of impurity and abomination, | 48 ihre Söhne sollten sie unbeschnitten lassen und ihr Gewissen mit jeder Art von unreinen und greuelhaften Dingen beflecken, |
| 49 so that they should forget the Law and revoke all observance of it. | 49 so daß sie das (mosaische) Gesetz vergäßen und alle heiligen Ordnungen abschafften; |
| 50 Anyone not obeying the king's command was to be put to death. | 50 und wer dem Gebot des Königs nicht Folge leiste, der solle den Tod erleiden. |
| 51 Writing in such terms to every part of his kingdom, the king appointed inspectors for the whole peopleand directed al the towns of Judah to offer sacrifice city by city. | 51 Alle diese Bestimmungen waren in der Verordnung enthalten, die er an sein ganzes Reich ergehen ließ. Dazu setzte er Aufseher über das ganze (jüdische) Volk und gebot den Städten Juda’s, Opfer in allen einzelnen Ortschaften darzubringen. |
| 52 Many of the people -- that is, every apostate from the Law -- rallied to them and so committed evil inthe country, | 52 Und viele aus dem Volke schlossen sich ihnen (d.h. den heidnischen Aufsehern) an, nämlich alle, die vom Gesetz treulos abfielen und nun Böses im Lande verübten |
| 53 forcing Israel into hiding in any possible place of refuge. | 53 und die Israeliten dazu nötigten, in Verstecken, in Schlupfwinkeln jeder Art, eine Zuflucht zu suchen. |
| 54 On the fifteenth day of Chislev in the year 145 the king built the appalling abomination on top of thealtar of burnt offering; and altars were built in the surrounding towns of Judah | 54 Am 15. (oder 25.?, vgl. 1,4; 52 u. 54) Tage des Monats Kislev (= Dezember) im Jahre 145 (= 168 v.Chr.) stellten sie einen »Greuel der Verwüstung« auf den Brandopferaltar und erbauten Altäre in den Ortschaften Juda’s ringsumher. |
| 55 and incense offered at the doors of houses and in the streets. | 55 Sie brachten vor den Haustüren und auf den Straßen Rauchopfer dar, |
| 56 Any books of the Law that came to light were torn up and burned. | 56 und die Gesetzbücher, die sie fanden, zerrissen und verbrannten sie; |
| 57 Whenever anyone was discovered possessing a copy of the covenant or practising the Law, theking's decree sentenced him to death. | 57 und wenn bei jemandem ein Bundesbuch gefunden wurde und wenn jemand dem mosaischen Gesetz treu bleiben wollte, so überlieferte ihn der Erlaß des Königs dem Tode. |
| 58 Month after month they took harsh action against any offenders they discovered in the towns of Israel. | 58 So verfuhren sie in ihrer Gewalttätigkeit Monat für Monat mit den Israeliten, die sie in den Ortschaften betrafen. |
| 59 On the twenty-fifth day of each month, sacrifice was offered on the altar erected on top of the altar ofburnt offering. | 59 Am 25. Tage des Monats (Kislev) aber opferten sie auf dem Altar, der auf dem Brandopferaltar stand, |
| 60 Women who had had their children circumcised were put to death according to the edict | 60 und ließen die Frauen, die ihre Kinder hatten beschneiden lassen, der königlichen Verordnung gemäß hinrichten, |
| 61 with their babies hung round their necks, and the members of their household and those who hadperformed the circumcision were executed with them. | 61 wobei sie ihnen die Kinder an den Hals hängten; auch ihre Familien und die, welche die Beschneidung vollzogen hatten, töteten sie. |
| 62 Yet there were many in Israel who stood firm and found the courage to refuse unclean food. | 62 Indessen zeigten sich viele Israeliten standhaft und faßten den festen Entschluß, unreine Speisen nicht zu genießen; |
| 63 They chose death rather than contamination by such fare or profanation of the holy covenant, andthey were executed. | 63 sie wollten lieber sterben, um sich durch Speisen nicht zu verunreinigen und den heiligen Bund nicht zu brechen; daher erlitten sie den Tod. |
| 64 It was a truly dreadful retribution that visited Israel. | 64 So lag denn ein schlimmes Zorngericht Gottes überaus schwer auf Israel. |