Genesis 7
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Yahweh said to Noah, 'Go aboard the ark, you and all your household, for you alone of yourcontemporaries do I see before me as an upright man. | 1 A potem Pan rzekł do Noego: Wejdź wraz z całą twą rodziną do arki, bo przekonałem się, że tylko ty jesteś wobec mnie prawy wśród tego pokolenia. |
| 2 Of every clean animal you must take seven pairs, a male and its female; of the unclean animals youmust take one pair, a male and its female | 2 Z wszelkich zwierząt czystych weź z sobą siedem samców i siedem samic, ze zwierząt zaś nieczystych po jednej parze: samca i samicę; |
| 3 (and of the birds of heaven, seven pairs, a male and its female), to preserve their species throughoutthe earth. | 3 również i z ptactwa - po siedem samców i po siedem samic, aby w ten sposób zachować ich potomstwo dla całej ziemi. |
| 4 For in seven days' time I shal make it rain on earth for forty days and forty nights, and I shall wipeevery creature I have made off the face of the earth.' | 4 Bo za siedem dni spuszczę na ziemię deszcz, który będzie padał czterdzieści dni i czterdzieści nocy, aby wyniszczyć wszystko, co istnieje na powierzchni ziemi - cokolwiek stworzyłem. |
| 5 Noah did exactly as Yahweh commanded him. | 5 I spełnił Noe wszystko tak, jak mu Pan polecił. |
| 6 Noah was six hundred years old when the flood came, the waters over the earth. | 6 Noe miał sześćset lat, gdy nastał potop na ziemi. |
| 7 Noah with his sons, his wife, and his sons' wives boarded the ark to escape the waters of the flood. | 7 Noe wszedł z synami, z żoną i z żonami swych synów do arki, aby schronić się przed wodami potopu. |
| 8 (Of the clean animals and the animals that are not clean, of the birds and all that creeps along theground, | 8 Ze zwierząt czystych i nieczystych, z ptactwa i ze wszystkiego, co pełza po ziemi, |
| 9 one pair boarded the ark with Noah, one male and one female, as God had commanded Noah.) | 9 po dwie sztuki, samiec i samica, weszły do Noego, do arki, tak jak mu Bóg rozkazał. |
| 10 Seven days later the waters of the flood appeared on earth. | 10 A gdy upłynęło siedem dni, wody potopu spadły na ziemię. |
| 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, and on the seventeenth day of themonth, that very day al the springs of the great deep burst through, and the sluices of heaven opened. | 11 W roku sześćsetnym życia Noego, w drugim miesiącu roku, siedemnastego dnia miesiąca, w tym właśnie dniu trysnęły z hukiem wszystkie źródła Wielkiej Otchłani i otworzyły się upusty nieba; |
| 12 And heavy rain fel on earth for forty days and forty nights. | 12 przez czterdzieści dni i przez czterdzieści nocy padał deszcz na ziemię. |
| 13 That very day Noah and his sons Shem, Ham and Japheth boarded the ark, with Noah's wife and thethree wives of his sons, | 13 I właśnie owego dnia Noe oraz jego synowie, Sem, Cham i Jafet, żona Noego i trzy żony jego synów weszli do arki, |
| 14 and with them every species of wild animal, every species of cattle, every species of creeping thingsthat creep along the ground, every species of bird, everything that flies, everything with wings. | 14 a wraz z nimi wszelkie gatunki zwierząt, bydła, zwierząt pełzających po ziemi, wszelkiego ptactwa "i istot ze skrzydłami". |
| 15 One pair of al that was alive and had the breath of life boarded the ark with Noah, | 15 Wszelkie istoty, w których było tchnienie życia, weszły po parze do Noego do arki. |
| 16 and those that went aboard were a male and female of all that was alive, as God had commandedhim. Then Yahweh shut him in. | 16 Gdy już weszły do arki samiec i samica każdej istoty żywej, jak Bóg rozkazał Noemu, Pan zamknął za nim [drzwi]. |
| 17 The flood lasted forty days on earth. The waters swelled, lifting the ark until it floated off the ground. | 17 A potop trwał na ziemi czterdzieści dni i wody wezbrały, i podniosły arkę ponad ziemię. |
| 18 The waters rose, swel ing higher above the ground, and the ark drifted away over the waters. | 18 Kiedy przybywało coraz więcej wody i poziom jej podniósł się wysoko ponad ziemią, arka płynęła po powierzchni wód. |
| 19 The waters rose higher and higher above the ground until al the highest mountains under the wholeof heaven were submerged. | 19 Wody bowiem podnosiły się coraz bardziej nad ziemię, tak że zakryły wszystkie góry wysokie, które były pod niebem. |
| 20 The waters reached their peak fifteen cubits above the submerged mountains. | 20 Wody się więc podniosły na piętnaście łokci ponad góry i zakryły je. |
| 21 And al living things that stirred on earth perished; birds, cattle, wild animals, all the creaturesswarming over the earth, and all human beings. | 21 Wszystkie istoty poruszające się na ziemi z ptactwa, bydła i innych zwierząt i z wszelkich jestestw, których było wielkie mnóstwo na ziemi, wyginęły wraz ze wszystkimi ludźmi. |
| 22 Everything with the least breath of life in its nostrils, everything on dry land, died. | 22 Wszystkie istoty, w których nozdrzach było ożywiające tchnienie życia, wszystkie, które żyły na lądzie, zginęły. |
| 23 Every living thing on the face of the earth was wiped out, people, animals, creeping things and birds;they were wiped off the earth and only Noah was left, and those with him in the ark. | 23 I tak Bóg wygubił doszczętnie wszystko, co istniało na ziemi, od człowieka do bydła, zwierząt pełzających i ptactwa powietrznego; wszystko zostało doszczętnie wytępione z ziemi. Pozostał tylko Noe i to, co z nim było w arce. |
| 24 The waters maintained their level on earth for a hundred and fifty days. | 24 A wody stale się podnosiły na ziemi przez sto pięćdziesiąt dni. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ