Ecclesiastes/Qohelet 8
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 Who is like the wise man, and who knows the explanation of things? A man's wisdom illumines his face, but an impudent look is resented. | 1 Хто знає пояснення речей, як той мудрий? Мудрість людини освітлює її обличчя і відмінює суворість її виду. |
| 2 Observe the precept of the king, and in view of your oath to God, | 2 Чини волю царя і це з-за присяги перед Богом. |
| 3 be not hasty to withdraw from the king; do not join in with a base plot, for he does whatever he pleases, | 3 Не квапся відійти від нього; в погану справу не втручайся, бо він що схоче, зробить. |
| 4 because his word is sovereign, and who can say to him, "What are you doing?" | 4 Бо слово царя могутнє. Хто зважиться йому сказати: «Що чиниш?» |
| 5 "He who keeps the commandment experiences no evil, and the wise man's heart knows times and judgments; | 5 Хто береже наказ, той не дізнає лиха; серце мудрого час і суд розрізняє. |
| 6 for there is a time and a judgment for everything."--Yet it is a great affliction for man | 6 На всяку бо річ є час і суд, і лихо, що над чоловіком висить, тяжке, |
| 7 that he is ignorant of what is to come; for who will make known to him how it will be? | 7 бо він не знає, що буде; хто йому скаже, як воно настане? |
| 8 There is no man who is master of the breath of life so as to retain it, and none has mastery of the day of death. There is no exemption from the struggle, nor are the wicked saved by their wickedness. | 8 Ніхто не має влади над вітром, щоб стримати його, і ніхто не має влади над днем смерти. Від бою відпустки немає, і зло не вирятує того, хто його коїть. |
| 9 All these things I considered and I applied my mind to every work that is done under the sun, while one man tyrannizes over another to his hurt. | 9 Усе це я бачив, прихиляючи увагу до всього, що діється під сонцем, у час, коли людина панує над людиною — їй на шкоду. |
| 10 Meanwhile I saw wicked men approach and enter; and as they left the sacred place, they were praised in the city for what they had done. This also is vanity. | 10 Бачив я далі, що грішників ховали, і вони входили до спочинку, а ті, що чесно чинили, відходили далеко від святого місця, і їх у місті забували. Це теж марнота. |
| 11 Because the sentence against evildoers is not promptly executed, therefore the hearts of men are filled with the desire to commit evil-- | 11 Що вирок над лихим учинком не виконується швидко, тим то серце людське й повне бажання чинити зло. |
| 12 because the sinner does evil a hundred times and survives. Though indeed I know that it shall be well with those who fear God, for their reverence toward him; | 12 І хоча б грішник сто раз чинив зло, і то довго, однак я знаю добре, що щасливі будуть ті, що бояться Бога, власне тому, що вони його бояться. |
| 13 and that it shall not be well with the wicked man, and he shall not prolong his shadowy days, for his lack of reverence toward God. | 13 Безбожному ж не буде щастя, і мов тінь проминуть його дні, бо не боїться Бога. |
| 14 This is a vanity which occurs on earth: there are just men treated as though they had done evil and wicked men treated as though they had done justly. This, too, I say is vanity. | 14 Є й така марнота, що діється на землі: праведним стається те, що заслужили своїми вчинками безбожні, а безбожним трапляється те, що заслужили своїми вчинками праведні. Я сказав: І це теж марнота. |
| 15 Therefore I commend mirth, because there is nothing good for man under the sun except eating and drinking and mirth: for this is the accompaniment of his toil during the limited days of the life which God gives him under the sun. | 15 І я почав хвалити радість, бо нема щастя для чоловіка під сонцем, як їсти, пити й веселитись, і щоб це супроводжувало його при його праці за час його віку, який Бог дав йому під сонцем. |
| 16 When I applied my heart to know wisdom and to observe what is done on earth, | 16 Коли я спрямував мій розум на те, щоб спізнати мудрість та щоб додивитись на справи, які діються на землі, — бо ні удень, ані вночі не бачать сну очі — |
| 17 I recognized that man is unable to find out all God's work that is done under the sun, even though neither by day nor by night do his eyes find rest in sleep. However much man toils in searching, he does not find it out; and even if the wise man says that he knows, he is unable to find it out. | 17 тоді побачив я, розглянувши всі діла Божі, що ніхто не може збагнути діл, які діються під сонцем. Як би чоловік не силкувався, не може їх дослідити. Та й мудрий теж, навіть коли думає, що знає, не може їх дослідити. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ