Isaiah (ישעיה) - Isaia 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | DIODATI |
|---|---|
| 1 הדו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו | 1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno. |
| 2 יאמרו גאולי יהוה אשר גאלם מיד צר | 2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta. |
| 3 ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים | 3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare. |
| 4 תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו | 4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata. |
| 5 רעבים גם צמאים נפשם בהם תתעטף | 5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro. |
| 6 ויצעקו אל יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם | 6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce; |
| 7 וידריכם בדרך ישרה ללכת אל עיר מושב | 7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata. |
| 8 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
| 9 כי השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא טוב | 9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata |
| 10 ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל | 10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri. |
| 11 כי המרו אמרי אל ועצת עליון נאצו | 11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo; |
| 12 ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר | 12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse. |
| 13 ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce; |
| 14 יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק | 14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami. |
| 15 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
| 16 כי שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע | 16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro |
| 17 אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו | 17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità. |
| 18 כל אכל תתעב נפשם ויגיעו עד שערי מות | 18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte. |
| 19 ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce. |
| 20 ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם | 20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali. |
| 21 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
| 22 ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה | 22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo |
| 23 יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים | 23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque. |
| 24 המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה | 24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare. |
| 25 ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו | 25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso. |
| 26 יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג | 26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male. |
| 27 יחוגו וינועו כשכור וכל חכמתם תתבלע | 27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno. |
| 28 ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם | 28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce. |
| 29 יקם סערה לדממה ויחשו גליהם | 29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano. |
| 30 וישמחו כי ישתקו וינחם אל מחוז חפצם | 30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato. |
| 31 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. |
| 32 וירממוהו בקהל עם ובמושב זקנים יהללוהו | 32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani |
| 33 ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון | 33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi; |
| 34 ארץ פרי למלחה מרעת ישבי בה | 34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti. |
| 35 ישם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים | 35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque; |
| 36 ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב | 36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare. |
| 37 ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה | 37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto. |
| 38 ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט | 38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami. |
| 39 וימעטו וישחו מעצר רעה ויגון | 39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni. |
| 40 שפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך | 40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna. |
| 41 וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות | 41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge. |
| 42 יראו ישרים וישמחו וכל עולה קפצה פיה | 42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca. |
| 43 מי חכם וישמר אלה ויתבוננו חסדי יהוה | 43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ