Isaiah (ישעיה) - Isaia 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 הדו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו | 1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour! |
| 2 יאמרו גאולי יהוה אשר גאלם מיד צר | 2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire, |
| 3 ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים | 3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord! |
| 4 תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו | 4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape. |
| 5 רעבים גם צמאים נפשם בהם תתעטף | 5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme. |
| 6 ויצעקו אל יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם | 6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. |
| 7 וידריכם בדרך ישרה ללכת אל עיר מושב | 7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter. |
| 8 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
| 9 כי השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא טוב | 9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés. |
| 10 ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל | 10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers, |
| 11 כי המרו אמרי אל ועצת עליון נאצו | 11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut. |
| 12 ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר | 12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait. |
| 13 ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse. |
| 14 יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק | 14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes! |
| 15 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
| 16 כי שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע | 16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer. |
| 17 אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו | 17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes. |
| 18 כל אכל תתעב נפשם ויגיעו עד שערי מות | 18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort. |
| 19 ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse. |
| 20 ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם | 20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe. |
| 21 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
| 22 ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה | 22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres, |
| 23 יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים | 23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan! |
| 24 המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה | 24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes. |
| 25 ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו | 25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer. |
| 26 יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג | 26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises. |
| 27 יחוגו וינועו כשכור וכל חכמתם תתבלע | 27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée. |
| 28 ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם | 28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. |
| 29 יקם סערה לדממה ויחשו גליהם | 29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots. |
| 30 וישמחו כי ישתקו וינחם אל מחוז חפצם | 30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré! |
| 31 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
| 32 וירממוהו בקהל עם ובמושב זקנים יהללוהו | 32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens. |
| 33 ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון | 33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe; |
| 34 ארץ פרי למלחה מרעת ישבי בה | 34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants. |
| 35 ישם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים | 35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée, |
| 36 ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב | 36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité. |
| 37 ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה | 37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. |
| 38 ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט | 38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas. |
| 39 וימעטו וישחו מעצר רעה ויגון | 39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine. |
| 40 שפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך | 40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin, |
| 41 וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות | 41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie. |
| 42 יראו ישרים וישמחו וכל עולה קפצה פיה | 42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire. |
| 43 מי חכם וישמר אלה ויתבוננו חסדי יהוה | 43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ