| 1 Alzati poi gli occhi osservò de' ricchi, che gettavano le loro offerte nel gazofilaccio. | 1 ויבט וירא את העשירים משליכים את נדבותם לארון האוצר |
| 2 E vide dipoi anche una poverella vedova, la quale vi gettò due piccioli. | 2 וירא גם אלמנה עניה נתנת בו שתי פרוטות |
| 3 E disse: Veracemente vi dico, che questa povera vedova ha messo più di tutti: | 3 ויאמר אמת אמר אני לכם כי האלמנה העניה הזאת נתנה יותר מכלם |
| 4 Imperocché tutti coloro hanno offerto a Dio parte di quello, che loro sopravanzava: ma colei del suo necessario ha offerto quanto aveva per sostentarsi. | 4 כי כל אלה התנדבו לאלהים מהעדף שלהם והיא מחסרונה את כל רכושה נתנה |
| 5 E dicendo taluni riguardo al tempio, che egli era fabbricato di belle pietre, e ornato di doni, rispose: | 5 ויהי באמרם על המקדש כי מהדר הוא באבנים יפות ובמתנות ויאמר |
| 6 Di queste cose, che voi vedete,tempo verrà, che non resterà pietra sopra pietra, che non sia stritolata. | 6 את אשר אתם ראים הנה ימים באים ולא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק |
| 7 E gli domandarono: Maestro, quando sia, che avvengano tali cose; e quale sarà il segno, che siano prossime ad accadere? | 7 וישאלהו לאמר רבי מתי אפוא תהיה זאת ומה הוא האות לעת היותה |
| 8 Ed egli rispose: Badate di non esser sedotti: imperocché molti verranno sotto il mio nome, e diranno: Son io: e il tempo è vicino: non andate adunque dietro a loro. | 8 ויאמר ראו פן תתעו כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא והעת קרובה ואתם אל תלכו אחריהם |
| 9 Quando poi sentirete parlare di guerre, e di sedizioni, non vi sbigottite: bisogna, che prima tali cose succedano; ma non sarà ancora si tosto la fine. | 9 ובשמעכם מלחמות ומהומות אל תחתו כי היו תהיה זאת לראשונה אך עוד קץ למועד |
| 10 Allora diceva loro: Si solleverà popolo contro popolo, e reame contro reame. | 10 ויסף דבר אליהם לאמר יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה |
| 11 E saranno fieri terremoti in diversi luoghi, e pestilenze, e carestie, e cose spaventevoli nel cielo, e prodigj grandi. | 11 והיה רעש גדול כה וכה ורעב ודבר וגם מוראים ואתות גדלות מן השמים |
| 12 Ma prima di tutto questo vi metteranno le mani addosso, e vi perseguiteranno, traggendovi alle sinagoghe, e alle prigioni, e vi strascineranno dinanzi ai re, e ai presidi per causa del nome mio. | 12 ולפני כל אלה ישלחו בכם את ידיהם וירדפו וימסרו אתכם לבתי כנסיות ואל בתי כלאים ותובאו לפני מלכים ומשלים למען שמי |
| 13 E questo avverrà per la vostra testimonianza. | 13 והיתה זאת לכם לעדות |
| 14 Tenete dunque fisso in cuor vostro di non premeditare quel, che abbiate a rispondere: | 14 על כן שיתו לבבכם לבלתי דאג במה תצטדקו |
| 15 Imperocché io darò a voi un parlare, e una sapienza, cui non potran resistere, né contraddire tutti i vostri nemici. | 15 כי אנכי נתן לכם פה וחכמה אשר לא יוכלו לעמד לפניה ולדבר נגדה כל מתקוממיכם |
| 16 Ma sarete traditi dai genitori, dai fratelli, da' parenti, e amici, e parte di voi ne faranno morire: | 16 וגם תמסרו על ידי יולדיכם ואחיכם וקרוביכם ורעיכם וימיתו מכם |
| 17 E sarete in odio a tutti per causa del nome mio: | 17 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי |
| 18 Ma non perirà un solo capello del vostro capo. | 18 אך לא יפל משערת ראשכם ארצה |
| 19 Guadagnerete le anime vostre mediante la pazienza. | 19 בתוחלתכם קנו לכם את נפשתיכם |
| 20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata d'esercito, allora sappiate, che la sua desolazione e vicina: | 20 וכאשר תראו מחנות סובבים את ירושלים ידע תדעו כי קרב חרבנה |
| 21 Allora chi si trova nella Giudea, fugga nelle montagne: e chi sta dentro di lei, si ritiri: e chi è per le campagne, non vi rientri: | 21 אז ינוסו אנשי יהודה אל ההרים ואשר הם בתוכה יצאו ואשר הם בפרזות אל יבואו בה |
| 22 Imperocché giorni di vendetta sono quegli, affinchè tutto quello, che è stato scritto, si adempia. | 22 כי ימי נקם המה למלאת כל הכתוב |
| 23 Ma guai alle donne gravide, e che daran latte in que' giorni: imperocché in grandi strettezze sarà il paese,e l'ira addosso a questo popolo. | 23 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם כי תהיה צרה גדולה בארץ וקצף על העם הזה |
| 24 E periranno di spada: e saranno menati schiavi tra tutte le nazoni, e Gerusalemme sarà calcata dalle genti: fino a tanto che compiti siano i tempi delle genti. | 24 ונפלו לפי חרב והגלו אל כל הגוים וירושלים תרמס ברגלי גוים עד כי ימלאו עתות הגוים |
| 25 E saran prodigj nel sole, nella luna, e nelle stelle, e pel mondo le nazioni in costernazione per lo sbigottimento (causato) dal fiotto del mare, e dell'onde: | 25 והיו אתות בשמש ובירח ובכוכבים ועל הארץ מצוקה לגוים ומבוכה מהמית הים ודכיו |
| 26 Consumandosi gli uomini per la paura, e per l'espettazione di quanto sarà per accadere a tutto l'universo: imperocché le virtù de' cieli saranno scommosse. | 26 וימוגו בני האדם מאימה ומחרדת הבאות על כל הארץ כי כחות השמים יתמוטטו |
| 27 E allora vedranno il Figliuolo dell'uomo venire sopra una nuvola con po testà grande, e maestà. | 27 ואז יראו את בן האדם בא בענן בגבורה ובכבוד רב |
| 28 Quando poi queste cose principieranno ad effettuarsi, mirate in su, e alzate le vostre teste; perché la redenzione vostra è vicina. | 28 וכאשר תחל להיות זאת התעודדו ושאו ראשיכם כי קרובה גאלתכם לבוא |
| 29 E disse loro una similitudine: Osservate il fico, e tutte le piante: | 29 וידבר אליהם משל ראו את התאנה ואת כל העצים |
| 30 Quando queste hanno già buttato, sapete, che la state è vicina; | 30 כי תראו אתם מוציאים את פרחם הלא ידעתם כי קרב הקיץ |
| 31 Così pure voi quando vedrete tali cose succedere, sappiate, che il regno di Dio è vicino. | 31 ככה אף אתם בבא אלה לעיניכם דעו כי קרובה מלכות האלהים |
| 32 In verità vi dico, che non passerà questa generazione, fino a tanto che tutto si adempia. | 32 אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד כי יהיה הכל |
| 33 Il cielo, e la terra passeranno: ma le mie parole non passeranno. | 33 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון |
| 34 Vegliate sopra voi stessi, onde non avvenga, che siano i vostri cuori depressi dalle crapole, e dalle ubbriachezze, e dalle cure della vita presente: e repentinamente vi venga addosso quella giornata: | 34 רק השמרו לכם פן יכבד לבבכם בסבא ובשכרון ובדאגות המחיה ובא עליכם היום ההוא פתאם |
| 35 Imperocché sarà quasi laccio, che cadrà sopra tutti coloro, che abitano sulla superficie della terra. | 35 כי כמו פח יבוא על כל הישבים על פני כל הארץ |
| 36 Vegliate adunque in ogni tempo, pregando di esser fatti degni di schivare tutte queste cose, che devono avvenire, e di stare con fiducia dinanzi al figliuolo dell'uomo. | 36 לכן שקדו בכל עת והתפללו למען תעצרו כח להמלט מכל העתידות האלה ולהתיצב לפני בן האדם |
| 37 E Gesù stava il giorno insegnando nel tempio: e la notte usciva, e faceva sua dimora sul monte chiamato Uliveto. | 37 ויהי מלמד יומם במקדש ובלילה יצא בהר הנקרא הר הזיתים ללון |
| 38 E tutto il popolo andava dì buon mattino da lui al tempio per ascoltarlo. | 38 וכל העם השכימו לבוא אליו במקדש לשמע אותו |