SCRUTATIO

Lunedi, 23 febbraio 2026 - San Policarpo ( Letture di oggi)

Isaia 32


font
BIBBIA MARTINIБиблия Синодальный перевод
1 Ecco, che il re regnerà con giustizia, e i principi governeranno con rettitudine.1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
2 Ed ei sarà come luogo di riparo dal vento, e rifugio dalla tempesta, come un rio di acque in tempo di sete, e come l'ombra di un masso, che sporge in fuora in una deserta campagna.2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
3 Non saranno più offuscati gli occhi dei veggenti, e le orecchie degli ascoltanti saranno intente a udire.3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
4 E il cuor degli stolti capirà la scienza; e la lingua de' balbuzienti parlerà speditamente, e con chiarezza.4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
5 L'insensato non avrà più nome di principe; né l'impostore sarà chiamato maggiore:5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
6 Imperocché lo stolto parlerà scioccamente, e il cuore di lui macchinerà ingiustizie, usando ipocrisia, e parlando del Signore con doppiezza, e consumando l'anima dell'affamato, e togliendo al sitibondo il refrigerio.6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
7 Gli strumenti dell'uomo fraudolento son pessimi: perocché egli ordì sue trame per rovinare con mendaci parole i mansueti, mentre il povero chiedeva quello, che è giusto.7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
8 Ma il principe penserà cose degne di principe, ed egli soprasterà ai condottieri.8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
9 Donne facoltose alzatevi, e udite mia voce: figlie, che vivete senza pensiero, prestate le orecchie al mio sermone:9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
10 Imperocché dopo giorni, e dopo l'anno, voi senza pensiero sarete con turbate: perocché finita è la vendemmia, non vi sarà più da raspollare.10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
11 Restate stupide, o donne facoltose; tubatevi voi, che eravate senza pensiero: spogliatevi, siate confuse, raccogliete a' fianchi la veste.11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
12 Piangete i bambini, che allattate, l'amata terra, la vigna ferace.12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
13 Sulla terra del popol mio spunteranno spine, e pruni: quanto più sopra tutte le case della città ridondante di allegrezza?13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
14 Perocché la casa è abbandonata, la città piena di gente è derelitta: le sue caverne sono coperte per sempre di palpabili tenebre: divertimento degli asini selvaggi, e luogo di pastura pei greggi,14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
15 Fino a tanto che si spanda dall'alto lo spirito sopra di noi; e il deserto sarà un Carmelo, e il Carmelo sarà stimato un deserto.15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
16 E avrà sua stanza nella solitudine l'equità, e la giustizia sederà sul Carmelo.16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
17 E opera della giustizia sarà la pace, ed effetto della giustizia la quiete, e la sicura fidanza in sempiterno.17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки.
18 E sederà il popol mio nella bellezza della pace, e ne' tabernacoli della fidanza, e nella doviziosa requie.18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
19 Ma al basso della foresta cadrà la grandine; perocché la città sarà gran demente umiliata.19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
20 Beati voi, che seminate sopra tutte le acque, e vi mettete dentro il piede del bue, e dell'asino.20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.