SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Giobbe 19


font
BIBBIA MARTINIБиблия Синодальный перевод
1 Ma Giobbe rispose, e disse:1 И отвечал Иов и сказал:
2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti?2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi.3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me.4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni.5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli.6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione.7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino.8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona.9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata.10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico.11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato.12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei.13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me.14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero.15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi.16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere.17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me.18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle.19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti.20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso.21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni.22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro,23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello?24 резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!
25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra:25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio,26 и я во плоти моей узрю Бога.
27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta.27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo?28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio.29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.