SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 27


font
LXXБіблія
1 χαριν διαφορου πολλοι ημαρτον και ο ζητων πληθυναι αποστρεψει οφθαλμον1 Багато людей грішать із-за користи: розбагатіти прагнучи, стають немилосердними.
2 ανα μεσον αρμων λιθων παγησεται πασσαλος και ανα μεσον πρασεως και αγορασμου συντριβησεται αμαρτια2 Кілок між щілини каміння вбивається, а між продаж та купівлю прокрадається гріх.
3 εαν μη εν φοβω κυριου κρατηση κατα σπουδην εν ταχει καταστραφησεται αυτου ο οικος3 Хто в острахові Господньому не тримає себе ревно, то хата в такого незабаром розвалиться.
4 εν σεισματι κοσκινου διαμενει κοπρια ουτως σκυβαλα ανθρωπου εν λογισμω αυτου4 Коли решето трусять, висівки залишаються, — так і хиби чоловіка в його розмові.
5 σκευη κεραμεως δοκιμαζει καμινος και πειρασμος ανθρωπου εν διαλογισμω αυτου5 Піч випробовує ганчарське начиння — людину випробовує її розмова.
6 γεωργιον ξυλου εκφαινει ο καρπος αυτου ουτως λογος ενθυμηματος καρδιας ανθρωπου6 З плоду дерева праця над ним виявляється, думка ж людського серця — із слова.
7 προ λογισμου μη επαινεσης ανδρα ουτος γαρ πειρασμος ανθρωπων7 Мужа не хвали, поки він ще не висловився, бо щойно словом людина випробовується.
8 εαν διωκης το δικαιον καταλημψη και ενδυση αυτο ως ποδηρη δοξης8 За правдою гнавшись, її досягнеш і в неї зодягнешся, мов у шати препишні.
9 πετεινα προς τα ομοια αυτοις καταλυσει και αληθεια προς τους εργαζομενους αυτην επανηξει9 Птахи живуть із собі подібними — правда повертається до тих, що чинять правду.
10 λεων θηραν ενεδρευει ουτως αμαρτια εργαζομενους αδικα10 Лев учиняє на здобич засідку, а й гріх — на тих, що несправедливість коять.
11 διηγησις ευσεβους δια παντος σοφια ο δε αφρων ως σεληνη αλλοιουται11 Розмова благочесного — повсякчасна мудрість, безумний же змінюється, наче той місяць.
12 εις μεσον ασυνετων συντηρησον καιρον εις μεσον δε διανοουμενων ενδελεχιζε12 З нерозумними бувши, зважай на час, а бувши з розумними — будь якнайдовше.
13 διηγησις μωρων προσοχθισμα και ο γελως αυτων εν σπαταλη αμαρτιας13 Осоружне те, що варнякають дурні, а й сміються вони у гріха розкошуванні.
14 λαλια πολυορκου ανορθωσει τριχας και η μαχη αυτων εμφραγμος ωτιων14 Як базіка нагромаджує клятви — стає волосся дуба, а як почне сперечатись — вуха затуляти треба.
15 εκχυσις αιματος μαχη υπερηφανων και η διαλοιδορησις αυτων ακοη μοχθηρα15 Викликає кровопролиття сварня бундючних, — лайку їхню гидко слухати.
16 ο αποκαλυπτων μυστηρια απωλεσεν πιστιν και ου μη ευρη φιλον προς την ψυχην αυτου16 Хто тайни розголошує — втрачає довір’я, і друга собі він більш не знайде.
17 στερξον φιλον και πιστωθητι μετ' αυτου εαν δε αποκαλυψης τα μυστηρια αυτου μη καταδιωξης οπισω αυτου17 Друга люби і на нього звіряйсь, та, розголосивши його тайни, вже за ним не женись;
18 καθως γαρ απωλεσεν ανθρωπος τον νεκρον αυτου ουτως απωλεσας την φιλιαν του πλησιον18 бо як людина втрачає свого небіжчика, так і ти втрачаєш твого ближнього дружбу,
19 και ως πετεινον εκ χειρος σου απελυσας ουτως αφηκας τον πλησιον και ου θηρευσεις αυτον19 і як випустив єси з рук своїх птаха, так і друга ти втратив — не впіймати більше!
20 μη αυτον διωξης οτι μακραν απεστη και εξεφυγεν ως δορκας εκ παγιδος
21 οτι τραυμα εστιν καταδησαι και λοιδοριας εστιν διαλλαγη ο δε αποκαλυψας μυστηρια αφηλπισεν21 Бо на рану є перев’язка, і на лайку — примирення, та немає надії для того, хто зраджує тайну.
22 διανευων οφθαλμω τεκταινει κακα και ουδεις αυτα αποστησει απ' αυτου22 Хто прижмурює око, той лихо кує, і вже годі його відвернути від того.
23 απεναντι των οφθαλμων σου γλυκανει το στομα αυτου και επι των λογων σου εκθαυμασει υστερον δε διαστρεψει το στομα αυτου και εν τοις λογοις σου δωσει σκανδαλον23 Перед очима твоїми уста його солодкі, він буде твої слова подивляти, та потім мову свою перекрутить і в твоїх же словах знайде він згіршення.
24 πολλα εμισησα και ουχ ωμοιωσα αυτω και ο κυριος μισησει αυτον24 Многе мені осоружне, та ніхто так, як оцей; а й Господеві стане він осоружний.
25 ο βαλλων λιθον εις υψος επι κεφαλην αυτου βαλλει και πληγη δολια διελει τραυματα25 Хто підкидає камінь — собі ж на голову кидає; призводить до рани удар зрадливий.
26 ο ορυσσων βοθρον εις αυτον εμπεσειται και ο ιστων παγιδα εν αυτη αλωσεται26 Хто яму копає — у неї впаде; хто сіть розставляє — впіймається в неї.
27 ο ποιων πονηρα εις αυτον κυλισθησεται και ου μη επιγνω ποθεν ηκει αυτω27 Хто чинить погане — воно впаде на нього, так що й сам не взнає, звідкіль воно нагрянуло.
28 εμπαιγμος και ονειδισμος υπερηφανω και η εκδικησις ως λεων ενεδρευσει αυτον28 Глум і наруга — для гордовитого; та й помста, мов лев, чигає на нього.
29 παγιδι αλωσονται οι ευφραινομενοι πτωσει ευσεβων και οδυνη καταναλωσει αυτους προ του θανατου αυτων29 У сітку потраплять ті, що раді падінню побожних: муки їх жертимуть ще перед смертю.
30 μηνις και οργη και ταυτα εστιν βδελυγματα και ανηρ αμαρτωλος εγκρατης εσται αυτων30 Гнів та пересердя — речі мерзенні: уділом вони чоловікові грішному.