ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LXX | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 μακαριος ανηρ ος ουκ ωλισθησεν εν τω στοματι αυτου και ου κατενυγη εν λυπη αμαρτιων | 1 Blago čovjeku koji nije zgriješio riječima i koga ne muči grižnja zbog grijeha. |
| 2 μακαριος ου ου κατεγνω η ψυχη αυτου και ος ουκ επεσεν απο της ελπιδος αυτου | 2 Blago čovjeku koga ne optužuje vlastita savjest i koji se nije odrekao nade. |
| 3 ανδρι μικρολογω ου καλος ο πλουτος και ανθρωπω βασκανω ινα τι χρηματα | 3 Tvrdici ne priliči bogatstvo, i čemu veliko blago pohlepniku? |
| 4 ο συναγων απο της ψυχης αυτου συναγει αλλοις και εν τοις αγαθοις αυτου τρυφησουσιν ετεροι | 4 Tko uskraćuje sebi, sabire drugomu, i tuđinci će se naslađivati dobrima njegovim. |
| 5 ο πονηρος εαυτω τινι αγαθος εσται και ου μη ευφρανθησεται εν τοις χρημασιν αυτου | 5 Tko je tvrd prema sebi, komu će biti dobar? Takav ne uživa ni u vlastitom dobru. |
| 6 του βασκαινοντος εαυτον ουκ εστιν πονηροτερος και τουτο ανταποδομα της κακιας αυτου | 6 Nema okrutnijeg od onoga tko muči samog sebe: to mu je plaća za vlastitu zloću. |
| 7 καν ευ ποιη εν ληθη ποιει και επ' εσχατων εκφαινει την κακιαν αυτου | 7 Pa ako i čini dobro, čini nenamjerno i na koncu otkriva svoju zloću. |
| 8 πονηρος ο βασκαινων οφθαλμω αποστρεφων προσωπον και υπερορων ψυχας | 8 Zavidljivac je opak: on odvraća pogled i prezire tuđi život. |
| 9 πλεονεκτου οφθαλμος ουκ εμπιπλαται μεριδι και αδικια πονηρα αναξηραινει ψυχην | 9 Premalen je oku lakomu vlastiti dio, pohlepa isušuje dušu. |
| 10 οφθαλμος πονηρος φθονερος επ' αρτω και ελλιπης επι της τραπεζης αυτου | 10 Tvrdičino oko hlepi za kruhom i glad je za njegovim stolom. |
| 11 τεκνον καθως εαν εχης ευ ποιει σεαυτον και προσφορας κυριω αξιως προσαγε | 11 Sine moj, imaš li štogod, priušti sebi i prinesi Gospodu dostojne žrtve. |
| 12 μνησθητι οτι θανατος ου χρονιει και διαθηκη αδου ουχ υπεδειχθη σοι | 12 Ne zaboravi da smrt neće oklijevati i da ti nije objavljen ugovor podzemlja. |
| 13 πριν σε τελευτησαι ευ ποιει φιλω και κατα την ισχυν σου εκτεινον και δος αυτω | 13 Prije nego umreš, čini dobro prijatelju, i pruži, daj mu koliko možeš. |
| 14 μη αφυστερησης απο αγαθης ημερας και μερις επιθυμιας αγαθης μη σε παρελθατω | 14 Ne uskraćuj sebi sadašnje sreće i ne daj da ti izmakne dio dopuštena užitka. |
| 15 ουχι ετερω καταλειψεις τους πονους σου και τους κοπους σου εις διαιρεσιν κληρου | 15 Nećeš li ostaviti blago svoje drugomu i neće li zaslužba tvoja biti ždrijebom razdijeljena? |
| 16 δος και λαβε και απατησον την ψυχην σου οτι ουκ εστιν εν αδου ζητησαι τρυφην | 16 Podari i primi i okusi užitak, jer se u podzemlju radost ne traži. |
| 17 πασα σαρξ ως ιματιον παλαιουται η γαρ διαθηκη απ' αιωνος θανατω αποθανη | 17 Sve se živo troši kao i odjeća, i vječna je uredba: valja umrijeti. |
| 18 ως φυλλον θαλλον επι δενδρου δασεος τα μεν καταβαλλει αλλα δε φυει ουτως γενεα σαρκος και αιματος η μεν τελευτα ετερα δε γενναται | 18 Kao lišće što raste na bujnu drvetu te jedno opada a drugo niče, tako i naraštaji od krvi i mesa: jedni umiru, a drugi se rađaju. |
| 19 παν εργον σηπομενον εκλειπει και ο εργαζομενος αυτο μετ' αυτου απελευσεται | 19 I svako prolazno djelo propada, a zajedno s njim i njegov tvorac. |
| 20 μακαριος ανηρ ος εν σοφια μελετησει και ος εν συνεσει αυτου διαλεχθησεται | 20 Blago čovjeku koji razmišlja o mudrosti i umuje razborito, |
| 21 ο διανοουμενος τας οδους αυτης εν καρδια αυτου και εν τοις αποκρυφοις αυτης εννοηθησεται | 21 koji u srcu svojem proučava njezine putove i posvećuje se u njezine tajne. |
| 22 εξελθε οπισω αυτης ως ιχνευτης και εν ταις οδοις αυτης ενεδρευε | 22 On je progoni kao lovac i vreba je kraj staze njezine; |
| 23 ο παρακυπτων δια των θυριδων αυτης και επι των θυρωματων αυτης ακροασεται | 23 on viri kroz prozor njezin i prisluškuje na vratima njezinim; |
| 24 ο καταλυων συνεγγυς του οικου αυτης και πηξει πασσαλον εν τοις τοιχοις αυτης | 24 postavlja se blizu kuće njezine i udara klin svoj u njezin zid; |
| 25 στησει την σκηνην αυτου κατα χειρας αυτης και καταλυσει εν καταλυματι αγαθων | 25 podiže svoj šator kraj nje i nastanjuje se u sretnu počivalištu; |
| 26 θησει τα τεκνα αυτου εν τη σκεπη αυτης και υπο τους κλαδους αυτης αυλισθησεται | 26 on stavlja djecu svoju pod njezinu zaštitu i boravi pod granjem njezinim; |
| 27 σκεπασθησεται υπ' αυτης απο καυματος και εν τη δοξη αυτης καταλυσει | 27 on nalazi okrilje od žege pod sjenom njezinom i prebiva u divoti njezinoj. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ