SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Tobit 8


font
KING JAMES BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 And when they had supped, they brought Tobias in unto her.1 Когда окончили ужин, ввели к ней Товию.
2 And as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the perfumes, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke therewith.2 Он же, идя, вспомнил слова Рафаила, и взял курильницу, и положил сердце и печень рыбы, и курил.
3 The which smell when the evil spirit had smelled, he fled into the utmost parts of Egypt, and the angel bound him.3 Демон, ощутив этот запах, убежал в верхние страны Египта, и связал его Ангел.
4 And after that they were both shut in together, Tobias rose out of the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that God would have pity on us.4 Когда они остались в комнате вдвоем, Товия встал с постели и сказал: встань, сестра, и помолимся, чтобы Господь помиловал нас.
5 Then began Tobias to say, Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed is thy holy and glorious name for ever; let the heavens bless thee, and all thy creatures.5 И начал Товия говорить: благословен Ты, Боже отцов наших, и благословенно имя Твое святое и славное вовеки! Да благословляют Тебя небеса и все творения Твои!
6 Thou madest Adam, and gavest him Eve his wife for an helper and stay: of them came mankind: thou hast said, It is not good that man should be alone; let us make unto him an aid like unto himself.6 Ты сотворил Адама и дал ему помощницею Еву, подпорою - жену его. От них произошел род человеческий. Ты сказал: нехорошо быть человеку одному, сотворим помощника, подобного ему.
7 And now, O Lord, I take not this my sister for lush but uprightly: therefore mercifully ordain that we may become aged together.7 И ныне, Господи, я беру сию сестру мою не для удовлетворения похоти, но поистине как жену: благоволи же помиловать меня и дай мне состариться с нею!
8 And she said with him, Amen.8 И она сказала с ним: аминь.
9 So they slept both that night. And Raguel arose, and went and made a grave,9 И оба спокойно спали в эту ночь. Между тем Рагуил, встав, пошел и выкопал могилу,
10 Saying, I fear lest he also be dead.10 говоря: не умер ли и этот?
11 But when Raguel was come into his house,11 И пришел Рагуил в дом свой
12 He said unto his wife Edna. Send one of the maids, and let her see whether he be alive: if he be not, that we may bury him, and no man know it.12 и сказал Едне, жене своей: пошли одну из служанок посмотреть, жив ли он; если нет, похороним его, и никто не будет знать.
13 So the maid opened the door, and went in, and found them both asleep,13 Служанка, отворив дверь, вошла и увидела, что оба они спят.
14 And came forth, and told them that he was alive.14 И, выйдя, объявила им, что он жив.
15 Then Raguel praised God, and said, O God, thou art worthy to be praised with all pure and holy praise; therefore let thy saints praise thee with all thy creatures; and let all thine angels and thine elect praise thee for ever.15 И благословил Рагуил Бога, говоря: благословен Ты, Боже, всяким благословением чистым и святым! Да благословляют Тебя святые Твои, и все создания Твои, и все Ангелы Твои, и все избранные Твои, да благословляют Тебя вовеки!
16 Thou art to be praised, for thou hast made me joyful; and that is not come to me which I suspected; but thou hast dealt with us according to thy great mercy.16 Благословен Ты, что возвеселил меня, и не случилось со мною так, как я думал, но сотворил с нами по великой Твоей милости!
17 Thou art to be praised because thou hast had mercy of two that were the only begotten children of their fathers: grant them mercy, O Lord, and finish their life in health with joy and mercy.17 Благословен Ты, что помиловал двух единородных! Доверши, Владыка, милость над ними: дай им окончить жизнь во здравии, с весельем и милостью!
18 Then Raguel bade his servants to fill the grave.18 И приказал рабам своим зарыть могилу.
19 And he kept the wedding feast fourteen days.19 И сделал для них брачный пир на четырнадцать дней.
20 For before the days of the marriage were finished, Raguel had said unto him by an oath, that he should not depart till the fourteen days of the marriage were expired;20 И сказал ему Рагуил с клятвою прежде исполнения дней брачного пира: не уходи, доколе не исполнятся эти четырнадцать дней брачного пира;
21 And then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and should have the rest when I and my wife be dead.21 а тогда, взяв половину имения, благополучно отправляйся к отцу твоему: остальное же получишь, когда умру я и жена моя.