Evangélium Lukács szerint 23
123456789101112131415161718192021222324
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Akkor mindannyian fölkerekedtek, és elvitték Pilátushoz. | 1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
2 Ott így kezdték vádolni: »Azt tapasztaltuk, hogy ez félrevezeti népünket. Megtiltja, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt mondja magáról, hogy ő a Messiás király.« | 2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
3 Pilátus megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Ő azt felelte: »Te mondod.« | 3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
4 Pilátus erre kijelentette a főpapoknak és a tömegnek: »Semmi vétket sem találok ebben az emberben.« | 4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
5 De azok erősködtek, és azt mondták: »Föllázítja a népet tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.« | 5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
6 Ennek hallatára Pilátus megkérdezte, hogy ez az ember Galileából való-e. | 6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
7 Amint megtudta, hogy Heródes uralma alá tartozik, elküldte Heródeshez, aki maga is Jeruzsálemben volt azokban a napokban. | 7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
8 Amikor Heródes meglátta Jézust, nagyon megörült. Már régóta szerette volna őt látni, mert hallott felőle, és remélte, hogy a szeme láttára valami csodát tesz. | 8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
9 Hosszasan kérdezgette, ő azonban semmit sem felelt. | 9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
10 A főpapok és az írástudók pedig ott álltak, és hevesen vádolták. | 10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
11 Heródes a kíséretével együtt megszégyenítette őt, csúfot űzött belőle, aztán fehér ruhába öltöztette, majd visszaküldte Pilátushoz. | 11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
12 Azon a napon Heródes és Pilátus jó barátok lettek, előtte ugyanis haragban voltak egymással. | 12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
13 Pilátus pedig összehívta a főpapokat, a nép vezetőit és a népet, | 13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
14 s azt mondta nekik: »Idehoztátok nekem ezt az embert, mint a nép lázítóját. Kihallgattam előttetek, de semmi vétséget sem találtam ebben az emberben mindazok közül, amikkel vádoljátok. | 14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
15 Sőt Heródes sem, mert visszaküldte őt hozzánk. Láthatjátok tehát, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el. | 15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
16 Megfenyítem ezért, és szabadon bocsátom.« | 16 итак, наказав Его, отпущу. |
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. | |
18 Erre valamennyien fölkiáltottak: »Veszítsd el ezt, és bocsásd el nekünk Barabást!« | 18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
19 Őt valami lázadásért és gyilkosságért vetették börtönbe, amely a városban történt. | 19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
20 Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust. | 20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
21 De azok kiáltoztak: »Feszítsd meg, feszítsd meg őt!« | 21 Но они кричали: распни, распни Его! |
22 Ő azonban harmadszor is szólt hozzájuk: »De hát mi gonoszat tett? Semmi halált érdemlő dolgot nem találtam benne. Megfenyítem tehát, és elbocsátom.« | 22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
23 De azok nem tágítottak, hanem nagy hangon követelték, hogy feszítse meg. A lármájuk egyre erősödött. | 23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
24 Pilátus ezért úgy döntött, hogy legyen meg, amit kívánnak. | 24 И Пилат решил быть по прошению их, |
25 Amint kérték, szabadon bocsátotta azt, akit lázadásért és gyilkosságért vetettek börtönbe, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak. | 25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
26 Miközben elvezették, megragadtak egy bizonyos Simont, Cirenéből valót, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után. | 26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
27 Nagy népsokaság követte őt, köztük asszonyok is, akik jajgattak és sírtak miatta. | 27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
28 Jézus odafordult hozzájuk, és így szólt: »Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok! Magatokat és gyermekeiteket sirassátok! | 28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
29 Mert jönnek majd napok, amikor azt mondják: ‘Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!’ | 29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
30 Akkor azt kezdik majd mondani a hegyeknek: ‘Szakadjatok ránk!’ És a halmoknak: ‘Takarjatok el minket!’ | 30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
31 Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?« | 31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
32 Vele együtt vittek két gonosztevőt is, hogy kivégezzék. | 32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
33 Amikor a Koponyahelynek nevezett helyhez értek, megfeszítették őt ott, és vele a gonosztevőket is, az egyiket jobbról, a másikat balról. | 33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
34 Jézus ekkor így szólt: »Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.« A ruháit elosztották, és sorsot vetettek rájuk . | 34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
35 A nép bámészkodva állt ott, a főemberek pedig így gúnyolták őt : »Másokat megmentett, mentse meg most magát, ha ő a Krisztus, az Isten választottja!« | 35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
36 A katonák is gúnyolták őt. Odamentek, ecettel kínálták, | 36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
37 és azt mondták: »Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magadat!« | 37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
38 Felirat is volt fölötte: »Ez a zsidók királya.« | 38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
39 A megfeszített gonosztevők közül az egyik szidalmazta: »Nem a Krisztus vagy te? Szabadítsd hát meg magad, és minket is!« | 39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
40 De a másik megrótta ezekkel a szavakkal: »Nem félsz Istentől? Hiszen te is ugyanazt a büntetést szenveded! | 40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
41 Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését vesszük, de ez itt semmi rosszat sem cselekedett.« | 41 и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
42 Aztán így szólt: »Jézus, emlékezz meg rólam, mikor eljössz országodba.« | 42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
43 Ő azt felelte neki: »Bizony, mondom neked: még ma velem leszel a paradicsomban!« | 43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
44 A hatodik óra körül sötétség támadt az egész földön, a kilencedik óráig. | 44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: |
45 A nap elsötétedett, a templom függönye középen kettéhasadt. | 45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
46 Jézus ekkor hangosan felkiáltott: »Atyám! Kezedbe ajánlom lelkemet!« E szavakkal kilehelte a lelkét. | 46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
47 Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: »Ez az ember valóban igaz volt.« | 47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
48 Az egész sokaság, amely összeverődött, a történtek láttán mellét verve hazatért. | 48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
49 Jézus minden ismerőse, és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb állva figyelték mindezt . | 49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
50 Volt egy József nevű, derék és igaz férfi, a főtanács tagja, | 50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, |
51 aki nem értett egyet a határozatukkal és tetteikkel. Arimateából, a zsidók egyik városából származott, és maga is várta az Isten országát. | 51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
52 Elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. | 52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
53 Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt. | 53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. |
54 A készület napja volt, és közeledett a szombat. | 54 День тот был пятница, и наступала суббота. |
55 Az asszonyok, akik Galileából jöttek vele, utánamentek, és megnézték a sírt, hogy miképpen helyezték el a testét. | 55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
56 Aztán hazatértek, illatszereket és keneteket készítettek, de a szombatot a parancs szerint nyugalomban töltötték. | 56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |