Jób könyve 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Most pedig olyanok űznek belőlem csúfot, akik korban utánam vannak, akiknek atyáit nem tartottam arra érdemesnek, hogy nyájam kutyái közé állítsam! | 1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. |
| 2 Semmire sem mennék kezük erejével, még az életre sem látszanak méltóknak, | 2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
| 3 ínségtől és éhségtől aszottak és a sivatagon tengődnek, mocskosok az ínségtől s a nyomorúságtól, | 3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
| 4 füveket és fakérget rágcsálnak, és borókagyökér a kenyerük, | 4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. |
| 5 a völgyekben tépik őket, és ha egyre ráakadnak, odafutnak nagy hűhóval. | 5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
| 6 A hegyi folyók vadonjaiban laknak, a föld üregeiben és kavicsokon; | 6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
| 7 még örömet is találnak ebben, és élvezetnek veszik, hogy tövisek alatt laknak; | 7 Ревут между кустами, жмутся под терном. |
| 8 balgák, senkik fiai, akik számba sem jönnek a földön. | 8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
| 9 Most, íme, ezek faragnak rám nótákat és vesznek a nyelvükre engem. | 9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
| 10 Irtóznak, messze húzódnak el tőlem, nem átallják, hogy képembe köpjenek, | 10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
| 11 mert Isten megnyitotta a tegezét és rám lőtt, számba zabolát vetett. | 11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
| 12 Jobbom felől hirtelen rám szakadtak csapásaim, s elgáncsolták lábamat; elnyomtak útjaikkal, mint valami árvízzel, | 12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
| 13 széthányták ösvényeimet, leselkedtek utánam és legyűrtek, és nem volt, aki segítsen. | 13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. |
| 14 Rám rohantak, úgy mint a faltörésen és a megnyitott ajtón át, ide hömpölyögtek, hogy nyomorgassanak. | 14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
| 15 Semmivé lettem; elragadtad kívánságomat, mint a szél, boldogságom elvonult, mint a felhő. | 15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
| 16 Most pedig önmagát emészti a lelkem, és megragadnak az ínség napjai. | 16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
| 17 Fájdalom járja át csontjaimat éjjel, s akik rágódnak rajtam, nem pihennek. | 17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. |
| 18 Sokaságuk miatt tönkremegy a ruhám, körülvettek engem, mint a ruha fejnyílása. | 18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
| 19 Sárhoz lettem hasonló, olyan vagyok, mint a por és hamu. | 19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
| 20 Kiáltok hozzád, de nem hallgatsz meg engem, állok előtted, de nem vetsz ügyet rám. | 20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. |
| 21 Kegyetlen lettél hozzám, és kemény kézzel fordulsz ellenem. | 21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
| 22 Felemeltél, szél hátára kaptál, azután levágtál erővel. | 22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. |
| 23 Tudom, hogy átadsz a halálnak, hol hajlék van minden élő részére. | 23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
| 24 Te azonban nem az ő megrontásukra nyújtod ki kezedet és ha összeroskadnak, te leszel a megmentő! | 24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? |
| 25 Sirattam hajdan azt, akinek kemény volt a napja, és sajnálta lelkem a szegényt. | 25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
| 26 Jót reméltem, de rossz jött rám, fényt vártam, de sötétség tört elő. | 26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
| 27 Forr a bensőm és nem tud megnyugodni, nyomor napjai törtek rám. | 27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
| 28 Szomorúan járok, napfény nélkül, felkelek a gyülekezetben és kiáltok. | 28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
| 29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struccmadaraknak. | 29 Я стал братом шакалам и другом страусам. |
| 30 Megfeketült rajtam a bőröm, és láztól kiégtek csontjaim. | 30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
| 31 Zokogásra fordult a lantom, és sírásra fuvolám szava! | 31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ