| 1 Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: "Gardez tous lescommandements que je vous prescris aujourd'hui. | 1 И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне. |
| 2 Lorsque vous passerez le Jourdain pour vous rendre au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tudresseras de grandes pierres, tu les enduiras de chaux | 2 И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью; |
| 3 et tu écriras toutes les paroles de cette Loi, au moment où tu passeras pour entrer dans laterre que Yahvé ton Dieu te donne, terre qui ruisselle de lait et de miel, comme te l'a dit Yahvé le Dieu de tespères. | 3 и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих. |
| 4 Et lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ebal, commeje vous l'ordonne aujourd'hui, et vous les enduirez de chaux. | 4 Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью; |
| 5 Tu y édifieras pour Yahvé ton Dieu un autel, avec des pierres que le fer n'aura pastravaillées. | 5 и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа; |
| 6 C'est de pierres brutes que tu édifieras l'autel de Yahvé ton Dieu, et c'est sur cet autel que tuoffriras des holocaustes pour Yahvé ton Dieu, | 6 из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему, |
| 7 que tu immoleras des sacrifices de communion, que tu mangeras sur place, et tu te réjouirasen présence de Yahvé ton Dieu. | 7 и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим; |
| 8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette Loi: grave-les bien." | 8 и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно. |
| 9 Puis Moïse et les prêtres lévites dirent à tout Israël: "Fais silence et écoute, Israël.Aujourd'hui tu es devenu un peuple pour Yahvé ton Dieu. | 9 И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего; |
| 10 Tu écouteras la voix de Yahvé ton Dieu, et tu mettras en pratique les commandements et leslois que je te prescris aujourd'hui." | 10 итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня. |
| 11 Et Moïse, en ce jour, donna alors cet ordre au peuple: | 11 И заповедал Моисей народу в день тот, говоря: |
| 12 "Lorsque vous aurez passé le Jourdain, voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim pourbénir le peuple: Siméon et Lévi, Juda et Issachar, Joseph et Benjamin. | 12 сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин; |
| 13 Et voici ceux qui se tiendront sur le mont Ebal pour la malédiction: Ruben, Gad et Asher,Zabulon, Dan et Nephtali. | 13 а сии должны стать на горе Гевал, чтобы [произносить] проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим. |
| 14 Les lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les Israélites: | 14 Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом: |
| 15 Maudit soit l'homme qui fait une idole sculptée ou fondue, abomination pour Yahvé, oeuvrede mains d'artisan, et la place en un lieu caché. -- Et tout le peuple répondra et dira: Amen. | 15 проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь. |
| 16 Maudit soit celui qui traite indignement son père et sa mère. -- Et tout le peuple dira: Amen. | 16 Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. |
| 17 Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain. -- Et tout le peuple dira: Amen. | 17 Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. |
| 18 Maudit soit celui qui égare un aveugle en chemin. -- Et tout le peuple dira: Amen. | 18 Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. |
| 19 Maudit soit celui qui fait dévier le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve. -- Et toutle peuple dira: Amen. | 19 Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. |
| 20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il retire d'elle le pan dumanteau de son père. -- Et tout le peuple dira: Amen. | 20 Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край [одежды] отца своего! И весь народ скажет: аминь. |
| 21 Maudit soit celui qui couche avec quelque bête que ce soit. -- Et tout le peuple dira: Amen. | 21 Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. |
| 22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère. -- Et tout lepeuple dira: Amen. | 22 Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь. |
| 23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère. -- Et tout le peuple dira: Amen. | 23 Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. |
| 24 Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain. -- Et tout le peuple dira: Amen. | 24 Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. |
| 25 Maudit soit celui qui accepte un présent pour frapper mortellement une vie innocente. -- Ettout le peuple dira: Amen. | 25 Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу [и пролить] кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. |
| 26 Maudit soit celui qui ne maintient pas en vigueur les paroles de cette Loi pour les mettre enpratique. -- Et tout le peuple dira: Amen." | 26 Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь. |